Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
A deux reprises,
English translation:
the prosthesis had to be to retrieved twice
French term
A deux reprises,
A deux reprises, il faut récupérer la prothèse car elle est la première fois trop haute et la seconde trop basse au niveau de l’anneau aortique.
Am I OK with "after two attempts" in this context?
TIA Chris.
4 +3 | the prosthesis had to be to retrieved twice | Drmanu49 |
5 | twice | Debora Blake |
3 | readjusted/adjusted twice | Juan Arturo Blackmore Zerón |
4 -2 | For Two times | Youssef Chabat |
Mar 2, 2020 20:30: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Mar 8, 2020 09:17: Drmanu49 Created KOG entry
Non-PRO (3): SafeTex, Debora Blake, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the prosthesis had to be to retrieved twice
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2020-03-02 18:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
Not "after two attempts"
Thank you. Didn`t like my attempt, retrived sounds fine. |
agree |
philgoddard
7 mins
|
Thank you Phil.
|
|
neutral |
Debora Blake
: "retrieved" sounds very odd unless it was at the bottom of an ocean.
35 mins
|
Very common in implant or prosthetic placement.
|
|
agree |
Youssef Chabat
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
B D Finch
16 hrs
|
Thank you.
|
For Two times
disagree |
Debora Blake
: Sorry. Not correct English.
46 mins
|
disagree |
B D Finch
: Each of those three words is English, but the way you put them together isn't!
17 hrs
|
twice
This is very straightforward. This is not brain surgery. No pun intended.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-02 19:13:34 GMT)
--------------------------------------------------
Baqhiqa, "à deux reprises" means "twice, on two separate occasions", "at two different times".
"removed twice"? Does this mean they took it out and started again? Or were they able to grab hold of it and move it? |
Thank you for reminding me that it means twice, as in "the valve was retrieved twice". |
neutral |
philgoddard
: The question is about "à deux reprises", so DrManu's answer is correct and you shouldn't be posting the same thing again. I also think "retrieved" is a perfectly good word to use.
40 mins
|
neutral |
Drmanu49
: No, removed is wrong. Attempt at placement and retrieved twice before adequate placement.
14 hrs
|
Discussion