Mar 2, 2020 09:21
4 yrs ago
78 viewers *
English term

Do be do be do

English to German Bus/Financial Marketing / Market Research Zitate
Ich übersetze einige Zitate.

Die Zitate erscheinen in einer Kampagne, in der Personen aus unterschiedlichen Ländern mit ihren Trinkgewohnheiten und Hobbies vorgestellt werden.

Eines der Zitate ist "To be is to do - To do is to be - ***Do Be Do Be Do***".

Nach meinen Recherchen handelt es sich um Graffiti, und der letzte Teil in Anlehnung an Frank Sinatras "Spanish Eyes".

Wenn ich die vorderen beiden Teile übersetze "Sein heißt tun - Tun heißt sein", aber "Do Be Do Be Do" stehen lasse, macht das keinen Sinn mehr.
Aber "Tun Sein Tun Sein Tun"??

Kann jemnd helfen?

Discussion

Heike Kurtz Mar 4, 2020:
Nicht übersetzen heißt: das kannst Du auf keinen Fall übernehmen. Das Wortspiel wird auf jeden Fall verlorengehen, weil Deutsch eben andere Wörter verwendet als Englisch. Da es auch im Englischen eher albern und vermutlich zur Auflockerung gedacht ist - also nichts zum Verständnis beiträgt, kannst Du es aus meiner Sicht ersatzlos streichen. Deine Energie sollte vermutlich eher in was Griffiges für den vorhergehenden Satz fließen.
Thomas Pfann Mar 4, 2020:
@Beate & Anne Was meint ihr mit „nicht übersetzen“? So aus dem Ausgangstext übernehmen oder ganz weglassen?
Anna Augustin Mar 2, 2020:
Nicht übersetzen Ich würde es auch nicht übersetzen. Es ergibt ausschließlich auf Englisch Sinn und verliert mit einer Übersetzung komplett an Bedeutung. Man müsste Englisch können, um dann die deutsche Übersetzung zurück zu übersetzen und so dann das Wortspiel erkennen. Dann lieber gleich auf Englisch :)
@Klaus Hmm... also weniger bekannt als das eigentlich auch im Deutschen redlich funktionierende Zitat (Shakespeare) to be or not to be. Man könnte es lassen oder mit dem Shakespearianischen mischen, da bekannt.
Beate Simeone-Beelitz Mar 2, 2020:
würde ich nicht übersetzen.....https://www.hzdr.de/db/Cms?pOid=34733

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

dubidubidu

würde ich ins Deutsche transkriboeren, da ein Klanglid wie "tralalala"
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Wenn die beiden Zitate „To be is to do“ und „To do is to be“ auf Englisch beibehalten werden, dann würde ich auf jeden Fall die deutsche Schreibweise „Dubidubidu“ nehmen. Anderenfalls darf/kann/sollte man es einfach unter den Tisch fallen lassen.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle!"
+1
49 mins

ladadidada

Da das Original von "Strangers in the Night" (aus dem das do be do be do von Frank Sinatra stammt) eine deutsche Komposition von Bert Kaempfert ist, würde ich den Text verwenden, der im Original vorkommt.

--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2020-03-02 10:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

(oder den Kunden fragen, was Du damit machen sollst, denn das englische Bild lässt sich auf gar keinen Fall transportieren, da "do" und "be" - also "tun" und "sein" im Deutschen nirgends als Füllsilben beim Singen verwendet werden. Da gibt es entweder "dubidu", "lalala" oder mittelalterlich "fallala" und "tanderadei" - aber damit kannst Du leider nichts anfangen.
Note from asker:
Danke, Heike!
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

Doobee Doobee Doo

Eine weitere Möglichkeit, DubiDubi Du zu sagen ;-J

https://en.wikipedia.org/wiki/DubiDubi_Du

DoobeeDoobee Doo (English version)
DubiDubi Du (German version)




--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2020-03-02 14:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Die beiden ersten Zitate sollten auf jeden Fall im Original stehen beiden.
To be is to do.
To do is to be.

Nur das letzte (humoristische) Zitat evtl. ändern.
Doobee Doobee Doo oder Lautschrift auf deutsch: Dubidubidu

https://pics.me.me/to-do-is-to-be-to-be-is-to-do-26040939.pn...

https://slideplayer.nl/slide/2063624/8/images/1/To do is to ...

Yabba Dabba Doo ;-J
Note from asker:
Danke, Bernd!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Wenn die beiden Zitate „To be is to do“ und „To do is to be“ auf Englisch beibehalten werden, dann würde ich auf jeden Fall die deutsche Schreibweise „Dubidubidu“ nehmen. Anderenfalls darf/kann/sollte man es einfach unter den Tisch fallen lassen.
1 day 23 hrs
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

Vielleicht könnte man irgendÄ'was im Sinne von "Sei Dir treu!" benutzen:

And I had the time of my life. Just by choosing who to be and what to do. Do-be-do-be-do.

https://medium.com/how-to-be-clear/do-be-do-or-be-do-be-d65d...
Something went wrong...
3 hrs
Reference:

Do be do be do, sprich: Dubidubidu

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search