Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mass and weight
Spanish translation:
volumen y peso
Added to glossary by
Paola Giardina
Feb 26, 2020 21:29
4 yrs ago
30 viewers *
English term
mass and weight
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Redes - cableado
The complete paragraph:
At about 25 percent *****the mass and weight of***** traditional four-pair Ethernet, single-pair cabling can help relieve the increasing congestion in cable pathways and enable more—and more flexible—routing options.
Can anyone help me understand this phrase?
Thanks in advance....
At about 25 percent *****the mass and weight of***** traditional four-pair Ethernet, single-pair cabling can help relieve the increasing congestion in cable pathways and enable more—and more flexible—routing options.
Can anyone help me understand this phrase?
Thanks in advance....
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | volumen y peso | Vittorio Ferretti |
4 +6 | masa y peso | Esperanza P. Íñiguez |
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
volumen y peso
Real Academia; "masa = 3. volumen, conjunto, reunión
Peer comment(s):
neutral |
Lydia De Jorge
: Mass and volume are two units used to measure objects. Mass is the amount of matter an object contains, while volume is how much space it takes up.
1 hr
|
neutral |
Christian [email protected]
: If they wanted to say VOLUME, they could have....
3 hrs
|
agree |
Neil Ashby
: In practical terms there is absolutely no reason to talk about "mass and weight" here, the force of gravity is irrelevant. Although written incorrectly, I think the source means "mass = bulk = volume occupied", so yes "volume and weight"
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help!"
+6
27 mins
masa y peso
En el campo de la electricidad, mass suele ser "masa" y weight, "peso" (del cable).
El sentido que yo le veo a la frase es el siguiente:
Con aproximadamente el 25 por ciento de la masa y el peso del tradicional cable Ethernet de cuatro pares, el cableado de un solo par puede ayudar a aliviar la creciente congestión en las rutas de los cables y permitir opciones de encaminamiento cada vez más flexibles.
La terminología relativa a las telecomunicaciones está extraída de la ITU y de IATE.
El sentido que yo le veo a la frase es el siguiente:
Con aproximadamente el 25 por ciento de la masa y el peso del tradicional cable Ethernet de cuatro pares, el cableado de un solo par puede ayudar a aliviar la creciente congestión en las rutas de los cables y permitir opciones de encaminamiento cada vez más flexibles.
La terminología relativa a las telecomunicaciones está extraída de la ITU y de IATE.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
14 mins
|
agree |
Leda Roche
1 hr
|
agree |
Claudia Botero
1 hr
|
agree |
Lydia De Jorge
1 hr
|
agree |
Christian [email protected]
3 hrs
|
neutral |
Neil Ashby
: I can't think of any reason whatsoever why "mass and weight", in their true IUPAC definitions, would both be relevant here. I agree with Juan's interpretation, in practical terms, here "mass = bulk = volume".
11 hrs
|
agree |
Pedro Werlinger
7 days
|
Discussion
Saludos,
Esperanza, you're right about the definitions of mass and weight strictly in physics terms, but they don't apply here, this isn't physics 101.
I don't know much about ethernet cabling, but I don't think they are discussing it in terms of mass (kg) and weight (kg/ms-2). Besides the weight is always fixed by the mass, so why discuss both? The only reason to discuss both would be in the scenerio of different gravitational forces. So unless we're talking about cabling at sea level compared to at 3,000 metres (in which case the difference would still only be minimal, if not insignificant) or in outer space, then I think it's safe to assume it doesn't refer to weight (kg/ms-2).
It's a classic lay person's mistake, when they use "weight" they really mean "mass"; normally it's no problem, but here it is compounded by the fact that they use "mass" to mean "bulk/volume".
La masa de un objeto siempre será la misma, sin importar el lugar donde se ubica. En cambio, el peso del objeto variará de acuerdo a la fuerza de gravedad que actúa sobre este.
Fuente: https://www.diferenciador.com/diferencia-entre-masa-y-peso/
Es claro de que trata: yo usaría 'masa' (por su unidad kilogramo) y 'volumen' (por el espacio ocupado).
Ni 'peso y masa' ni 'peso y volumen'.