Feb 19, 2020 10:33
4 yrs ago
42 viewers *
English term
which shall be paid out of my residuary estate
English to French
Law/Patents
Law (general)
LAST WILL AND TESTAMENT
Dans le point "Specific legacies" d'un testament anglais, j'ai du mal à comprendre cette phrase et à quoi fait référence le "which" :
I give free of tax to trustees all my beneficial interest (...) this gift is to be free of any money charged or otherwise secured on my interest or on the dwelling itself (which shall be paid out of my residuary estate as shall the cost of discharging any security and any interest falling due before discharge).
Si quelqu'un peut m'expliquer ?
Many thanks.
I give free of tax to trustees all my beneficial interest (...) this gift is to be free of any money charged or otherwise secured on my interest or on the dwelling itself (which shall be paid out of my residuary estate as shall the cost of discharging any security and any interest falling due before discharge).
Si quelqu'un peut m'expliquer ?
Many thanks.
Proposed translations
(French)
5 +3 | lequel/laquelle sera prélevé(e) sur le reliquat de ma succession | ph-b (X) |
Proposed translations
+3
24 mins
Selected
lequel/laquelle sera prélevé(e) sur le reliquat de ma succession
which = any money
residuary estate = reliquat (successoral/de la succession)
which shall be paid out of my residuary estate
>
« lequel/laquelle sera prélevé(e) sur le reliquat de ma succession »
Cour de cassation, civile, Chambre civile 2, 12 avril 2018, 17 ...www.legifrance.gouv.fr › affichJuriJudi
12 avr. 2018 - ... puisqu'il avait vocation à être payé sur le reliquat ;...
Note from asker:
Merci pour votre aide précieuse ! |
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
: PS: I think "prélevé sur" works here because the term to translate isn't just "paid," but "paid out of."
2 hrs
|
neutral |
Germaine
: D'accord avec lequel ("money" en common law = "argent") et reliquat, mais "prélevé" ne rend pas "paid" (comme en témoigne d'ailleurs votre exemple).
4 hrs
|
agree |
Axelle H.
5 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: *and* which gift shall be paid out of = *charged on* my residuary estate > bad English legal drafting
5 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Usually I'm translating FR legal texts to EN, though, and FR legal texts almost always just use the present tense or the future ("Cette obligation survit à la rupture du Contrat," or "En cas de XYZ, l'Employé informera son Employeur blabla"). In an EN contract those would be "shall survive" and "shall inform," because it's understood that everything in a contract is effectively mandatory. In other words, the sense of obligation is implicit in the FR, but in EN contracts we say it explicitly (via "shall").
"If the contractor finds that service under section 3.02 of this contract will contribute to a violation of the law by the company,..." And "If spending in the bureau will result in a budget shortfall,..." (p.79).
In those sentences, you say "will" rather than "shall" because all you're expressing is a future tense, not an obligatory/mandatory character. "Shall contribute/shall result" wouldn't make sense.
I completely agree that FR present tense in legal texts is translated as shall. That does not, however, make EN "shall" a present-tense word (as Ph-B points out, it can be rendered in FR with futur, devra + infinitif, or présent). "Shall" never actually means the present. "Will" can have a present-tense connotation ("the car will not start" can mean "it isn't starting despite my efforts"), but "shall" can't.
« Au niveau de la traduction, il est possible de traduire shall par le verbe auquel il est adjoint, conjugué au futur (ex. shall provide = « fournira ») ou en introduisant le verbe « devoir » devant le verbe, dans le cas où shall marque une obligation (« devra fournir »). Une troisième solution consiste à traduire l'auxiliaire par le présent de l'indicatif : (ex. shall provide = « fournit »)...»
Houbert précise aussi, toujours dans le même paragraphe, que l'argument des lois écrites en français au présent impliquant que shall doit être traduit par un présent n'est pas partagé par tout le monde : « La meilleure façon de rendre compte en français est sans doute d'utiliser le verbe « devoir »... au futur, puisque l'obligation exprimée se comprend comme étant à appliquer du moment de l'énonciation à plus l'infini.[Isabelle Richard, U de la Sorbonne] »
…shall, dans les textes juridiques, peut être avantageusement rendu en français par un présent — temps exprimant la durée, donc le futur — au lieu d’un futur : le conseil d’administration veille à ce que...; le contrat engage les parties / fait foi ; etc.
Houbert, Frédéric (2000) : Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats, Paris, La Maison du Dictionnaire, 142 p.
Bien sûr, l'indicatif présent n'est pas la seule et unique solution; le contexte a encore ses prérogatives. De toute façon, dans le cas qui nous occupe, le problème n’est pas le temps du verbe.
Je parle de "shall" (auxiliaire de mode) dans un contexte de traduction de documents juridiques vers le français (ma langue maternelle et celle de la plupart des avocats et notaires avec qui je travaille).
Sur l’usage et le sens de « shall » en soi, les critiques et analyses ne manquent pas (et ne datent pas d’hier). Par exemple :
…Garner qui, dans son Dictionary of Modern Legal Usage, a identifié huit sens différents pour shall… il serait impropre pour exprimer le futur... Ainsi, dans le Maine Legislative Drafting Manual, trouve-t-on : « [it is] never appropriate to convey the future tense ». Dans notre corpus, shall n’exprime d’ailleurs jamais le simple futur, c’est à will que revient ce rôle.
http://asp.revues.org/742
Aussi: https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/chroniq/...
ou encore https://journals.openedition.org/asp/742
No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. > « Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. » ( https://www.un.org/fr/universal-declaration-human-rights/ )
Dans le cas présent, j'ai utilisé le futur parce que c'était le plus simple avec « lequel/laquelle » et plus naturel ici (postériorité).
"Shall be" just means "will be" (future tense of to be) with, in some cases (including this one), the added connotation that whatever follows is mandatory/obligatory. And to me, "shall" seems even more definitively FUTURE TENSE than "will." For instance: "The car will not start" can mean that it won't start right now; you've already tried to start it and it's not working. But if you said "The car shall not start," that could only possibly mean the future (you are proclaiming that in the future, it will not start).
A few links... https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/e...
http://multigram.ulb.ac.be/eng/Auxiliaires_de_volonté:_shall...
Comme il s'agit d'un testament anglais (donc, de common law), je vous suggère cette ressource: http://www.juriterm.ca/
Dans ces textes, "shall..." n'est pas indicatif du futur, mais de l'obligation; le verbe s'emploie donc au présent, sans auxiliaire.