Glossary entry

French term or phrase:

mise en musique

English translation:

orchestrating

Added to glossary by erwan-l
Feb 16, 2020 03:57
4 yrs ago
43 viewers *
French term

mise en musique

French to English Bus/Financial Management
Je suis pris d'un doute / suis "sec" sur la bonne traduction : "set to music", "harmonize",... ?

Merci de vos suggestions !

ST - Texte de management en franglais : on ne choisit pas... "Le delivery management est un art subtil. Encore plus lorsqu’il s’agit de projets non-standards. La mise en musique de l’organisation autour de projets de delivery spécifique requiert expérience, maîtrise des frameworks classiques de gestion de projets, et surtout bon sens en fonction des spécificités de nos clients, en particulier Grands Comptes."

Discussion

AllegroTrans Feb 16, 2020:
Does this need a musical tone? I don't think so, it doesn't need to be slavishly copied
Tony M Feb 16, 2020:
@ SafeTex I don't believe 'conduct' has the same sort of meaning here, even though a similar term might be used in either language — but to describe something slightly different.
polyglot45 Feb 16, 2020:
you could also cut through the cackle and just say "organising" (such events)
SafeTex Feb 16, 2020:
Conduct Orchestrating is fine but another verb that can sometimes be adapted to fit in (as a gerund or verb) is "to conduct"
erwan-l (asker) Feb 16, 2020:
@ K. Isaac Il ne s'agit pas d'une comédie musicale, ou que sait-je encore adaptée d'un roman (votre référence), mais de management... ! Votre proposition est bien trop littérale à mon sens.

Proposed translations

+11
4 hrs
Selected

orchestrating

If you want to keep a musical metaphor, I think this is about the only term that would really work properly in EN here, and is indeed often used in this figurative kind of way: "orchestrator of her own destruction", etc.

Note the verbal form in '-ing' would probably be more natural in EN, rather than a noun: 'orchestration of...'
Note from asker:
Merci ! "Pas mieux" ;-)
Peer comment(s):

agree ph-b (X)
31 mins
Merci, Ph_B !
agree Josephine Cassar
1 hr
Thanks, Josephine!
agree ormiston : Nice one
1 hr
Thanks, Ormiston :-)
agree SafeTex : This is fine.
1 hr
Thanks, S/T!
agree Kartik Isaac : I agree :)
2 hrs
Thanks, K.!
agree Yvonne Gallagher : of course
3 hrs
Thanks, Yvonne!
agree Sheila Wilson
4 hrs
Thanks, Sheila!
agree Thomas Miles : Great answer!
5 hrs
Thanks, Thomas!
agree writeaway : Marco's choreographing was a good hint, but this is what is needed in the context. /didn't strike the right chord -pun intended?? love it......
6 hrs
Thanks, W/A! Yes, I started off from that, but to me it didn't quite strike the right chord, which is why I kept pondering... // Of course, knowing your expertise in that field ;-)
agree Stephanie Benoist
6 hrs
Merci, Stephanie !
neutral AllegroTrans : It sounds OTT to me
9 hrs
I think that's the whole point: I believe the tone here is exactly equivalent to the FR, they're trying to convey what a lot of skill is required to organize these things, just as it takes skill to orchestrate a song etc. We do use the expression in EN
agree Sandra & Kenneth Grossman : Nice!
1 day 41 mins
Thanks, Sandra & Kenneth!
neutral Debora Blake : Sorry, Tony. I'm giving this a "neutral", but "orchestrating" just doesn't sound right to me here. // Sure, but the "art subtil" et "mise en musique" make "orchestrating" sound too cold and/or forceful.
1 day 2 hrs
Yet I have often heard it used in this sort of non-literal context, and I believe it properly reflects the tone of thje S/T, which seems to be 'talking it up' a bit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins

musical setting / musical adaptation

I would use "musical setting" or "musical adaptation".

https://en.wikipedia.org/wiki/Musical_setting
Peer comment(s):

disagree Tony M : Really wouldn't work well in EN, as it would tend to be taken literally here!
3 hrs
You're absolutely right, I posted hastily.
disagree AllegroTrans : simply does not work
13 hrs
Something went wrong...
35 mins

adapting

"Adapting the organization to..."
Your "harmonizing" would fit. Sticking closer to the source text, one could say "choreographing", but I don't like it.
Note from asker:
Merci !
Something went wrong...
2 hrs

implementation

organizational implementation of the project
Something went wrong...
13 hrs

integration

I see no need for the musical allegory here
Integration strikes me as a more businesslike tone
Something went wrong...
+2
10 hrs

striking the right note

Another "musical" phrase that could work nicely here.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-02-16 15:23:44 GMT)
--------------------------------------------------

"striking the right note for specific delivery project management requires....."

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-02-16 20:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

This is a well-known idiom, but here's a reference, if you need one.
https://idioms.thefreedictionary.com/strike the right note

It's not always possible to respect the "linguistic imagery" of an original text. But here we have a perfectly acceptable translation that keeps the musical reference. So why not use it? ;-)
Peer comment(s):

neutral Tony M : Doesn't really quite fit with the sense of the source text, though: « ...de l’organisation autour de projets... », does it?
16 mins
I don't see why not, Tony. "striking the right note for specific delivery project management requires....."
agree AllegroTrans : If the musical theme is to be retained, this is the best suggestion imo
2 hrs
Thanks very much, AllegroTrans.
agree Laura Nagle (X)
13 hrs
Thank you, Laura.
Something went wrong...
2 days 12 hrs

coordinating/coordinate

Perhaps too late to the party, but you might want to consider "coordinate" to keep things plain and simple.
Example sentence:

Coordinating specific delivery projects takes experience [blah blah blah]

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search