Feb 10, 2020 23:12
4 yrs ago
33 viewers *
French term

libéré des liens d'allégeance

French to English Law/Patents Law (general) certificate of French nationality
Context : 'il a ete verifie qu'il n'a pas ete libere des liens d'allegeance (art 91 du Code de la nationalite francaise).
This questions came up in 2003 but note sure if I want to use any of the renderings.
THks for your help.
N
Change log

Feb 10, 2020 23:18: writeaway changed "Language pair" from "French" to "French to English"

Feb 11, 2020 01:40: Yolanda Broad changed "Term asked" from "libere des liens d\'allegeance" to "libéré des liens d\'allégeance"

Discussion

AllegroTrans Feb 15, 2020:
Asker Have you checked what Article 91 says?
SafeTex Feb 11, 2020:
@ Daryo and all (voluntary destitution) After a couple of agrees and a disagree from Daryo, i'm 99.9% sure that I've found a relevant text:(see the last sentence and our phrase in brackets)

Perte volontaire de la nationalité française

Vérifié le 15 janvier 2020 - Direction de l'information légale et administrative (Premier ministre)

Autres cas ? Annulation, retrait ou déchéance de nationalité française

Vous pouvez demander la perte de la nationalité française (NF) si vous avez une autre nationalité. La démarche s'effectue par déclaration ou par décret

La démarche pour perdre la NF est déclarative dans les situations suivantes : acquisition d'une autre nationalité, naissance à l'étranger avec un seul parent français, naissance en France avec un seul parent né en France, NF du fait de l'acquisition de la NF par un parent, acquisition de la nationalité étrangère de l'époux(se).

Si vous ne remplissez pas les conditions pour faire une déclaration, vous pouvez demander l'autorisation de perdre la NF par décret (***procédure appelée libération des liens d'allégeance envers la France***).

So it's kind of "voluntary destitution" as we are still talking about "art 91 du Code de la nationalite francaise" which is also clear:
nicole GELISTER (asker) Feb 10, 2020:
Indeed I would like help with the English rendering please.
writeaway Feb 10, 2020:
Please take the time to post these questions in the correct language pair. I assume that as with the 4 previous questions, the intent is to get help translating this into English. French monolingual means there is a question about the French itself.

Proposed translations

10 mins
French term (edited): libere des liens d'allegeance

free of any ties to

or "bonds to" or "relationship with"
Note from asker:
Safe Tex is right and I have indeed included the whole sentence above in my question to give more context. LIke you, I am not sure what 'term' Writeaway has in mind as an alternative. Many thanks to all of you for your help. Nicole
Peer comment(s):

neutral writeaway : with the accents" 'il a été verifié qu'il n'a pas été libéré des liens d'allégeance
24 mins
neutral SafeTex : Hello Timothy. It's allegiance so I think its citizenship. "Free of any ties" could mean family or business ties and I don't think that is what is meant here personally.
13 hrs
Something went wrong...
+1
42 mins
French term (edited): libere des liens d'allegeance

renounce French nationality

Close reading shows that this is to renounce French nationality: (not to "lose" it or have it "revoked")

La libération des liens d’allégeance envers la France 9 novembre 2016 La sous-direction de l’accès à la nationalité française (SDANF) met en oeuvre, sous la responsabilité du ministre de l’Intérieur, diverses procédures permettant à un étranger de devenir Français. Elle gère également une procédure permettant à un Français de perdre sa nationalité française, sur demande expresse de celui-ci, selon les dispositions de l’article 23-4 du Code civil. En effet, cet article dispose que : « Perd la nationalité française le Français, même mineur, qui, ayant une nationalité étrangère, est autorisé, sur sa demande, par le Gouvernement Français, à perdre la qualité de Français. / Cette autorisation est accordée par décret »
Peer comment(s):

neutral writeaway : already here but not so sure it's renounce: https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/562... / 'il a été verifié qu'il n'a pas été libéré des liens d'allégeance
2 mins
if you give it up voluntarily, I'm not sure what else it could be, plus the EU uses this term. The term asked for was simply "liberé des liens d'allegeance" but it's obviously in the negative in the complete segment (has NOT renounced)
agree Adrian MM. : + voluntary or forcible surrender of passport https://en.wikipedia.org/wiki/Renunciation_of_citizenship Ought to be obvious to those of us familiar with public - constitutional & administrative - law// *Her* alt. Citizenship might be of an FRE dependency.
12 hrs
Thanks. I agree but note that Writeaway is not so sure. I'd like to see his alternative however to "renounce"!
agree Eliza Hall : Yes, this procedure sounds exactly like renouncing US citizenship (so translation = has not renounced...): https://www.immigration.interieur.gouv.fr/Accueil-et-accompa...
14 hrs
neutral ph-b (X) : I agree "renounce" can be used in this context (https://www.gov.uk/renounce-british-nationality), but the source text says "(has not) been freed from any allegiance", i.e. a different slant?
17 hrs
Perhaps
disagree Daryo : you make it sound as if you can just unilaterally "renounce" // the ST clearly says that you have "to be allowed to quit / have your links with France severed" - the "other side" has also a say in the matter - it's more than a minor "nuance"i.
19 hrs
Hello Daryo. I was looking at this again when you disagreed. I've now found the phrase "libération des liens d'allégeance envers la France" and posted the text in the discussion with an alternative suggestion. What do you think?
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search