Feb 10, 2020 12:28
4 yrs ago
45 viewers *
French term

x est français en vertu d'un arrêt rendu par la cour d'appel de ....

Non-PRO French to English Law/Patents Law (general) certificate of French nat
More context ;
X est francais en vertu d'un arret rendu par la cour d'appel de l'Afrique Occidentale Francaise pour etre ne de Mme xx et de pere legalement inconnu mais presume d'origine francaise...
Change log

Feb 10, 2020 13:21: writeaway changed "Language pair" from "French" to "French to English"

Feb 10, 2020 20:32: Yolanda Broad changed "Term asked" from "x est francais en vertu d\'un arret rendu par la cour d\'appel de ...." to "x est français en vertu d\'un arrêt rendu par la cour d\'appel de ...."

Feb 11, 2020 08:18: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): James Roden

Non-PRO (3): Angus Stewart, Rachel Fell, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Daniela B.Dunoyer Feb 10, 2020:
Ok, sorry
writeaway Feb 10, 2020:
Please post these questions as French-English if you are seeking a translation into English.
Which of these terms is the problem?
nicole GELISTER (asker) Feb 10, 2020:
Grazzie Dalva, but I need the reply in English ciao Nicole

Proposed translations

+5
1 hr
French term (edited): x est francais en vertu d'un arret rendu par la cour d'appel de ....
Selected

x is French in accordance with a judgment of the Court of Appeal of...

Is it the whole thing or is there a particular term that is causing you problems? There are several "terms" here and for each you have a few options depending on preference, wider context, etc.

X est français = X is French OR X is a French citizen OR X has French nationality

en vertu de = in accordance with OR by virtue of OR under OR pursuant to ...etc.

un arrêt = a decision OR a judgment OR an order...etc

rendu = delivered OR handed down OR in this context just as easily omitted
Note from asker:
thanks for all the equivalents, it is more to o do with the whole sentence but also what follows which I did not include in the original question ' arret rendu.. date duxx mars 1937 qui lui a reconnu la qualite de Citoyen Francais pour etre ne de MMe... (see above)
Peer comment(s):

agree writeaway : Nice breakdown of the multiple terms
14 mins
agree Eliza Hall
46 mins
agree B D Finch
1 hr
agree Angus Stewart
2 hrs
agree AllegroTrans : or "pursuant to a judgment...."
2 days 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
16 mins
French term (edited): x est francais en vertu d'un arret rendu par la cour d'appel de ....

è francese in virtù di una sentenza pronunciata dalla corte di appello

*
Peer comment(s):

disagree B D Finch : Wrong language!
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search