French term
x est français en vertu d'un arrêt rendu par la cour d'appel de ....
X est francais en vertu d'un arret rendu par la cour d'appel de l'Afrique Occidentale Francaise pour etre ne de Mme xx et de pere legalement inconnu mais presume d'origine francaise...
4 +5 | x is French in accordance with a judgment of the Court of Appeal of... | James Roden |
4 -1 | è francese in virtù di una sentenza pronunciata dalla corte di appello | Daniela B.Dunoyer |
Feb 10, 2020 13:21: writeaway changed "Language pair" from "French" to "French to English"
Feb 10, 2020 20:32: Yolanda Broad changed "Term asked" from "x est francais en vertu d\'un arret rendu par la cour d\'appel de ...." to "x est français en vertu d\'un arrêt rendu par la cour d\'appel de ...."
Feb 11, 2020 08:18: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): James Roden
Non-PRO (3): Angus Stewart, Rachel Fell, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
x is French in accordance with a judgment of the Court of Appeal of...
X est français = X is French OR X is a French citizen OR X has French nationality
en vertu de = in accordance with OR by virtue of OR under OR pursuant to ...etc.
un arrêt = a decision OR a judgment OR an order...etc
rendu = delivered OR handed down OR in this context just as easily omitted
thanks for all the equivalents, it is more to o do with the whole sentence but also what follows which I did not include in the original question ' arret rendu.. date duxx mars 1937 qui lui a reconnu la qualite de Citoyen Francais pour etre ne de MMe... (see above) |
agree |
writeaway
: Nice breakdown of the multiple terms
14 mins
|
agree |
Eliza Hall
46 mins
|
agree |
B D Finch
1 hr
|
agree |
Angus Stewart
2 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: or "pursuant to a judgment...."
2 days 7 hrs
|
Discussion
Which of these terms is the problem?