Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Practive" drug policy
Spanish translation:
Norma o política de drogas proactiva
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-10 01:01:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
"Practive" drug policy
4 +5 | Norma o política de drogas proactiva | Beth Farkas |
4 | Póliza de drogas proactivas | José Huarancca |
Feb 6, 2020 22:28: Veronica Allievi changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Feb 6, 2020 23:18: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 6, 2020 23:18: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Non-PRO (3): Neil Ashby, Eugenia Martin, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Norma o política de drogas proactiva
Thank you, Beth. |
agree |
philgoddard
23 mins
|
agree |
Robert Carter
1 hr
|
agree |
Elisabet Carreras
: I would say: normas o políticas proactivas sobre drogas o fármacos (depending on the context)
11 hrs
|
agree |
José Huarancca
14 hrs
|
agree |
MollyRose
: I agree with Elisabet. Drogas and fármacos are 2 different things, whereas in English only the word "drugs" is usually used.
16 hrs
|
Póliza de drogas proactivas
https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNSkaazFM5kkY93nkR5L...
It ended UP being a proper name...but not exactly practive... Thank you, anyway |
agree |
Neil Ashby
1 hr
|
Thanks.
|
|
disagree |
Eugenia Martin
: política, no póliza. Es proactive la política, no las drogas
1 hr
|
Tienes razón en lo de política, en cuanto a quien es "proactiva", eso depende del contexto, que no tenemos.
|
Discussion
When posting a question, it is best (for people trying to help you) to post the complete sentence (checking everything to make sure you have no spelling mistakes) in the source language.
It is also helpful to give us some context ... what type of document, what is the background of the information to be translated. That makes it easier for your colleagues to decide whether their suggestions are correct in the context of your translation.