Glossary entry

English term or phrase:

"Practive" drug policy

Spanish translation:

Norma o política de drogas proactiva

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-10 01:01:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 6, 2020 18:46
4 yrs ago
32 viewers *
English term

"Practive" drug policy

Non-PRO English to Spanish Medical Medical (general) Legal
Taking a certain drug might ser sb un violación of the "practive drug policy"
Change log

Feb 6, 2020 22:28: Veronica Allievi changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 6, 2020 23:18: philgoddard changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 6, 2020 23:18: philgoddard changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Neil Ashby, Eugenia Martin, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Veronica Allievi (asker) Feb 6, 2020:
"practive" First of all, thank you all for your answers and comments, and my apologies for the typos from my phone. The conversation was on the phone and the sentence warned somebody of the possibility of violating the "practive" drug policy. I repeated the word phonetically identically to how I had heard it and the other end agreed that was the word, without any hint of an /ou/ between the "r" and the "a", maybe due to the speed and phone distortion or to misleading intentions sometimes in place. I have looked up "proactive drugs" and they do not seem to appear online -I thought they could be "psychoactive" named differently in the USA. But I agree that according to the meaning of "proactive" - an ordinary word in the business jargon-, it is more likely that it was the policy and not the drugs that were "proactive". In formal logics, when ambiguity happens in a sentence and you have to formalise it from natural language into formal language with mathematical variables, you add parenthesis to deambiguate. Unfortunately, we cannot do that when speaking. I just sent this Kudoz because it might have been the case that there was this word I had never heard before... Thank you all.
Joseph Tein Feb 6, 2020:
Asking KudoZ questions Your question heading says Spanish to English, but the source phrase you give is English.

When posting a question, it is best (for people trying to help you) to post the complete sentence (checking everything to make sure you have no spelling mistakes) in the source language.

It is also helpful to give us some context ... what type of document, what is the background of the information to be translated. That makes it easier for your colleagues to decide whether their suggestions are correct in the context of your translation.
Cecilia Gowar Feb 6, 2020:
Can you publish the complete phrase? You seem to have published a summary half in English and have in Spanish with typos included.
MollyRose Feb 6, 2020:
missing letters? Maybe they mean proactive drug policy?

Proposed translations

+5
4 hrs
English term (edited): \"Practive\" drug policy
Selected

Norma o política de drogas proactiva

Norma, reglamento, política...any of those can work depending on context.
Note from asker:
Thank you, Beth.
Peer comment(s):

agree philgoddard
23 mins
agree Robert Carter
1 hr
agree Elisabet Carreras : I would say: normas o políticas proactivas sobre drogas o fármacos (depending on the context)
11 hrs
agree José Huarancca
14 hrs
agree MollyRose : I agree with Elisabet. Drogas and fármacos are 2 different things, whereas in English only the word "drugs" is usually used.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
English term (edited): "Proactive" drug policy

Póliza de drogas proactivas

I think there is a typo, it should be "proactive."

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNSkaazFM5kkY93nkR5L...
Note from asker:
It ended UP being a proper name...but not exactly practive... Thank you, anyway
Peer comment(s):

agree Neil Ashby
1 hr
Thanks.
disagree Eugenia Martin : política, no póliza. Es proactive la política, no las drogas
1 hr
Tienes razón en lo de política, en cuanto a quien es "proactiva", eso depende del contexto, que no tenemos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search