Jan 23, 2020 20:45
4 yrs ago
24 viewers *
English term

Shall pass as

English to French Law/Patents Law (general) Inheritance
any property which, or an interest in which, is devised or bequeathed to the former spouse shall pass as if the former spouse had died on the date on which the marriage is dissolved unless a contrary intention appears in the will.

---->https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/497...
Proposed translations (French)
3 +3 sera alors dévolue comme si
Change log

Jan 23, 2020 20:48: Rasha A. changed "Field (write-in)" from "Equivalences " to "Law"

Jan 23, 2020 21:05: Tony M changed "Field (write-in)" from "Law" to "Inheritance"

Discussion

Eliza Hall Jan 25, 2020:
@Adrian Did you read the link that you posted in your response to my comment? I ask because although the link itself says "dévoluer," the actual dictionary you linked to has only the adj/participial forms (dévolu). Did you wonder why?

The Larousse is the same: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/dévoluer

The Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales is the same: https://www.cnrtl.fr/definition/dévoluer

The dictionary of the Académie Française is the same: https://www.dictionnaire-academie.fr/

Finding 1 or 2 websites that use "dévoluer" as a verb does not somehow prove that French dictionaries are wrong.
Cyril Tollari Jan 23, 2020:
La question a déjà été posée. Est-ce que la réponse vous convient "sera transmis comme si"
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/298...
Rasha A. (asker) Jan 23, 2020:
Thank you guys :)

Proposed translations

+3
59 mins
English term (edited): shall pass as if

sera alors dévolue comme si

Declined
No sign of dévoluer ins the previous ProZ answers, though that's the commonest term I've seen in the context.

Reminds me of being stuck overnight in the Swinging Sixties in a cafeteria at Gare St. Lazare Station in Paris and a French woman patron screaming endlessly at a drunk Frenchman at the next table: 'vour pourrez passer pour un Anglais?' - to which I ended up retorting: 'ni moi de Londres. non plus!'.
Example sentence:

[...] épouse, aucun de ces biens ne lui sera dévolu; la succession du mari sera alors dévolue comme si son épouse l'avait prédécédé. apff.org [...] his property to his wife, none of it will devolve to her; his succession will devolve as if his w

Peer comment(s):

agree Cyril Tollari : Oui, accord de dévolu à vérifier selon les noms qui précèdent
11 hrs
Thanks and merci. I forgot to delete the 'e' (unless la succession), and thought the ending might be 's' for property if to agree with a translation as les biens..// D'accord - hope you 'enjoyed' the anecdote, soit 'l'histoire de Gare St. Lazare'
agree erwan-l
12 hrs
Thanks de novo et merci de nouveau!
neutral Eliza Hall : What's with the "alors"? Also, "dévoluer" doesn't exist, and in your translation it should be "dévolus," not -ue or -u. Masculine because "bien," plural because "bien... ou intérêt" and see link: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1460
20 hrs
I think I'll rely on native French speakers and not any comments motivated by personal animosity https://dictionary.reverso.net/french-english/dévoluer post the anodyne answer of transmettre if you are so minded.
agree ph-b (X) : avec « dévolu » ici (+ accord évidemment en fonction du reste de la phrase).
2 days 15 hrs
Thanks de novo et merci de nouveau pour la sagesse dévolue et transmise !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search