Jan 15, 2020 20:26
4 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

con respeto facial

Spanish to English Medical Medical (general) Neurology
Hi All,

Would appreciate some help with this term for US English.
It's taken from a neurology discharge report. Most of the report refers to the NIHSS Stroke Score, the patient has had a mild stroke. Does it just mean "with no facial compromise"?

"A la exploración NIHSS 3 a expensas de paresia en extremidades derechas claudicando levemente
Proposed translations (English)
5 facial sparing

Discussion

Neil Ashby (asker) Jan 20, 2020:
Sorry ppl. the question was half eaten while posting!
Neil Ashby (asker) Jan 16, 2020:
Thanks for the confirmation chema!
Chema Nieto Castañón Jan 15, 2020:
with no facial compromise Yes, that seems to be the intended meaning. A very low NIHSS with no facial compromise (meaning no cranial nerves seem to be affected).

Proposed translations

2 hrs
Selected

facial sparing

Facial sparing is just like it sounds, it (whatever condition you are talking about) spares the face. Just search google for "facial sparing" and you will find many examples. Don't forget to use quotation marks in your search, that way it will be read together by Google. Better yet, here is my search: https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNSCVKM1l3dkJiggasgX...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-01-15 22:30:09 GMT)
--------------------------------------------------

Techincally the complete translation would be "with facial sparing" but you get the idea.
Example sentence:

It (refers to insular ischemic stroke) affected a hemibody with (n = 1) or without facial sparing (n = 3), or was limited to one or two limbs (n = 6).

Note from asker:
Thanks José, "sparing" is the one, the commonly used phrase seems to be "with sparing of the face".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks José"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search