Glossary entry

French term or phrase:

l'anagramme de "l'espérance", c'est "la présence".

Italian translation:

vedi spiegazione

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-01-19 08:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 15, 2020 11:37
4 yrs ago
1 viewer *
French term

l'anagramme de "l'espérance", c'est "la présence".

French to Italian Other Philosophy documentario sulle promesse da mantenere
Come esco da questo guaio dato che in italiano non corrisponde e in questo caso "espérance" significa aspettativa??

J'aimerais comprendre : quel statut accordez-vous, l'un et l'autre, à l'espérance, à la notion d'espérance ? On en a parlé tout à l'heure. Je faisais à Vincent Peillon la critique - ou l'objection – que, à la différence de l'espoir, l'espérance ne se donne aucun objet. L'espoir peut d'ailleurs redouter d'atteindre l'objet qu'il se donne, puisqu'alors nous n'avons plus rien à espérer. Mais enfin, l'espérance ne se donne aucun objet, et le hasard de la syntaxe en français fait que l'anagramme de "l'espérance", c'est "la présence". Ma question est : comment l'un et l'autre vivez-vous tout simplement l'idée d'espérance ? Vincent Peillon, en politique et, et peut-être, sans être indiscret, en, en individu, en homme ?

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

vedi spiegazione

Un suggerimento:

l'anagramma quasi perfetto di "speranza" è : "presenza". Questo non ci riporta alla speranza nel senso (ontologico) della speranza che ci fa vivere, cioè della speranza come rapporto al futuro, ovvero della speranza nel senso (fin qui usato) di "aspettativa"?

Naturalmente sarebbe meglio trovare qualcosa di più "sintetico"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-15 12:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci dit, à mon sens espérance évoque plutôt "la speranza", alors que "espoir" est plutôt du côté de "l'aspettativa".

"La storia dell’uomo moderno (…) è la storia dell'affievolirsi della speranza e gel sorgere delle aspettative. Speranza, nell'accezione più pregnante, indica una fede ottimistica nella bontà della natura, mentre aspettativa è contare su risultati programmati e controllati dall’uomo. La speranza concentra il desiderio su una persona dalla quale attendiamo un dono. L'aspettativa attende soddisfazione da un processo prevedibile."

http://www.altraofficina.it/ivanillich/Libri/Descolarizzare/...


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2020-01-15 12:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ceci dit, à mon sens "espérance" se rapproche plus de "speranza", comme "espoir de 'aspettativa".

Vedi p.e. :

La speranza è un sentimento esposto: non richiede che si compiano azioni verso ciò che si desidera o attende in fiducioso augurio, non favorisce. Brutalmente, non aiuta.

https://unaparolaalgiorno.it/significato/speranza

La storia dell’uomo moderno (…) è la storia dell'affievolirsi della speranza e gel sorgere delle aspettative. Speranza, nell'accezione più pregnante, indica una fede ottimistica nella bontà della natura, mentre aspettativa è contare su risultati programmati e controllati dall’uomo. La speranza concentra il desiderio su una persona dalla quale attendiamo un dono. L'aspettativa attende soddisfazione da un processo prevedibile.

http://www.altraofficina.it/ivanillich/Libri/Descolarizzare/...
Note from asker:
Grazie DalvaTrad, in effetti ero un po' confuso quando ho letto "espérance" e "espoir" nella stessa frase. Sfumature da filosofi! :D
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : tra l'altro in francese, l'affermazione mi sembra strana
49 mins
graie mille Françoise! credo faccia riferimento a quanto detto prima: "on est" dans l'espérance, cioè in una disposizione di spirito particolare, un modo di vivere al presente un rapporto di fiducia nei confronti del futuro...
agree Fabrizio Zambuto : Comunque esperance è aspettativa, espoir è speranza. Non lo dico io ma il vocabolario.
1 hr
Grazie Fabrizio!
agree Oriana W.
2 hrs
Grazie Orlea :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
French term (edited): l\'anagramme de \"l\'espérance\", c\'est \"la présence\".

in francese, l'anagramma di "espérance" è "présence"

Potresti limitarti a questa citazione.
... che poi mi sembra "sparata" con leggerezza (8 lettere contro 9). O mi sfugge qualcosa?
Peer comment(s):

agree Oriana W.
1 hr
merci :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search