Jan 14, 2020 19:55
4 yrs ago
8 viewers *
English term

baking

GBK English to Hungarian Other Cosmetics, Beauty
Definition from Wikipedia:
Make-up technique originally used in Drag, now popularised by celebrities and make-up artists. This technique includes applying a heavy amount of translucent powder under the eyes and on the high points of the face, including the 'T' zone, to set the base make-up. It is also used to extract oils from the face.
Example sentences:
A loose powder is the most important part of baking your makeup, and no, pressed or tinted powder won’t do the trick. (lorealparisusa.com)
While the skin under your eyes is typically the central focus of “baking,” you can and should apply concealer to any other area where you want a bright, flawless finish. (wikiHow)
However, using the general principles of baking your makeup can be translated for every day wear for flawless-looking skin that still appears lightweight and glowing. Read on to find out how to bake makeup for every day (Charlotte's Universe)
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 „baking” sminktechnika
Change log

Jan 14, 2020 19:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 14, 2020 19:55: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jan 17, 2020 20:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Mar 3, 2020 20:07:

Mar 3, 2020 21:01:

Mar 14, 2020 20:56:

Discussion

Erzsébet Czopyk Jan 21, 2020:
@Feri Ha a ball bearinget meghallom, nekd azóta is egyfolytában csuklani kell. Ez a kifejezés az emlékeimben mindig hozzád fog kötődni. Arra azonban megkérnélek, hogy maradjunk meg a kulturált vita keretein belül, mert az "Az, hogy más is hülye, nem ad felmentést, ha mi is azok vagyunk" kicsit durva volt. Nézd, ha te bárkit ebbe a kategóriába sorolsz, az a magánügyed, de ez nem erre a fórumra való.
Sándor Hamvas Jan 15, 2020:
Fixálás ??? Nem értek hozzá, de a fentiekből és a lentiekből úgy tűnik ez valamiféle fixálás.

https://www.cosmopolitan.com/style-beauty/beauty/how-to/a428...

The term, which has been used in the drag community for years, refers to letting translucent powder sit on your face for 5 to 10 minutes, allowing the heat from your face to set your foundation and concealer. Then, you dust the powder off your face and voilà! You’re left with the creaseless, flawless finish of your makeup dreams. (Kim Kardashian’s makeup artist Mario Dedivanovic uses the technique on her, so you know it’s legit.)

https://www.notino.hu/a-smink-fixalasa/
https://www.notino.hu/artdeco/fixing-powder-transparens-pude...

Proposed translations

+1
3 hrs

„baking” sminktechnika

Ez egy ugyanolyan buta új divat, mint tavaly a fahéjevés. Minden normális nő tudja, hogy a szemkörnyék agyonpúderezésétől lehet, hogy ideiglenesen extra lesz a látvány, de a szemkörnyék finom bőre nagyon érzékeny - és rövid idő alatt megbosszulja magát. Púderre fixáló sprayt fújni? Az ész megáll.
A vége az, hogy a varázsos éjszaka után felébredő férfi a porcelánbőrű Barbie helyett egy táskás és dagadt szemű, kócos szörnyet talál az ágyban maga mellett...
Definition from cikk:
8 olcsó trükk, melyek segítenek abban, hogy kifogástalan ...<br /><b><a href="http://www.noiportal.hu" rel="nofollow noopener" target="_blank">www.noiportal.hu</a></b> › szepseg › 8-olcso-trukk-melyek-se... - <br />A „baking” egy olyan sminktechnika, amely segít megszabadulni a szem alatti sötét karikáktól. Nedves szivaccsal vastag rétegben vidd fel a púdert az arcod ...<br /><br /><b><a href="https://www.glamour.hu/szepseghirek/6-sztar-akinek-sajat-sminkmarkaja-van-38347" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.glamour.hu/szepseghirek/6-sztar-akinek-sajat-smi...</a></b>
Example sentences:
Testvére sikerei után ő is megalapította a saját sminkmárkáját. Kim (Kardashian) nagyon megosztó személy, mégis amit csinál vagy magára vesz az egyből trend lesz. Neki köszönhetően terjedt el a kontúrozás és a „baking” sminktechnika, így senki számára sem volt meglepetés, hogy a márka első kollekciója arcformázó termékekből állt. (Glamour női magazin)
Az új módszer, a baking vagy más néven cooking lényege, hogy ki kell sütnöd a púdered, és így teljesen eltüntetheted a szemed alatti karikát, amivel ragyogni fog az arcod. Nyugi, ez nem azt jelenti, hogy be kell tenned a sütőbe a kedvenc púderedet, hanem azt, hogy felviszel egy réteget az áttetsző porpúderből, majd pedig rajta hagyod 10 percig, hogy a bőröd melege ezalatt beállíthassa az alapozód és a korrektor árnyalatát. Ezután pedig nincs is más dolgod, mint óvatosan letörölni a púdert, és máris kész a hibátlan és tökéletes arcbőr. Szuperül hangzik, igaz? Mutatjuk is, hogyan készítheted el lépésről lépésre: 1. Először is hidratáld a szemkörnyékedet. Vigyél fel egy kis adag krémet a szem körüli területre, hogy csökkentsd a karikákat és az apró ráncokat. 2. Ezután kenj egy vastagabb korrektorréteget a szemeid alá az arccsontodtól felfelé ívelő vonalban egészen a szemed belső sarkáig, majd pedig dolgozd el egy ék alakú szivaccsal. 3. Vigyél fel még egy réteg korrektort, és szivaccsal javítsd ki a legapróbb bőrhibákat is. 4. Most jöhet az áttetsző porpúder. 5. És akkor a lényeg: süsd ki a sminked! Használd az ék alakú szivacsot, amit nedvesíts be fixáló spray-vel. Ezután óvatosan mártsd bele a porpúderbe, és vidd fel a szemkörnyékre, majd hagyd rajta 5-10 percig. (Cosmopolitan női magazin)
A sima, ragyogó bőr A „baking” egy olyan smink technika, amely segít megszabadulni a szem alatti sötét karikáktól. Nedves szivaccsal vastag rétegben vidd fel a púdert az arcod kritikus pontjaira. A titok nyitja pedig az, hogy a költséges átlátszó púder helyett bármikor használhatsz babapúdert. A hintőpor ugyanolyan jól működik, mint bármelyik másik professzionális termék, és a sminked garantáltan elképesztő lesz. (internetes női magazin)
Note from asker:
@Klára Kalamár: Remek hivatkozás, kb. semmi nincs ott magyarra lefordítva, az angol megnevezéseket magyarázza, de mindent angolul hagy (airbrush, anti-aging, anti-shine stb.), jobb esetben magyaros írásmóddal (adaptív, abszorpció stb.).
Az, hogy más is hülye, nem ad felmentést, ha mi is azok vagyunk. A "ball bearing golyós súrlódáscsökkentő" helyett szerintem sokkal jobb megoldás a golyós csapágy. Szerinted nem? Ez utóbbit nevezik fordításnak.
Bocs, valamiért nem lehet a válaszra válaszolni, kissé idióta lett itt a struktúra az utóbbi időben, valahogy negatív irányba indult el a weblap fejlesztése. Mintha korábban nem így lett volna, de lehet, hogy csak én emlékszem rosszul.
Peer comment(s):

agree Klára Kalamár : https://www.makeuplaza.com/makeup-szotar
17 hrs
Köszönöm szépen!
disagree Antal Ferenc : Az a baj, hogy ez nem fordítás, ha hagyjuk angolul a szót, és utánarakunk egy magyarázó magyar szót. Kb. mintha az egeret úgy fordították volna le, hogy mouse beviteli eszköz. Vagy fordítunk, vagy maszatolunk. Nem ugyanaz a kettő.
3 days 5 hrs
A fordítása annyi lenne, hogy ez a legújabb Kardashian-idiotizmus az agytalan követőinek, Feri :) igaz, most olvastam Uresch Zsuzsa könyvében, hogy XIV. Lajos udvarában guanót kentek a hölgyek az arcukra, annál ez se rosszabb...
agree Noémi Németh
286 days
Köszönöm szépen, Noémi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search