Glossary entry (derived from question below)
Jan 14, 2020 11:37
4 yrs ago
3 viewers *
Dutch term
pretoogjes
Dutch to English
Marketing
Marketing / Market Research
Newsletter
Je merkt dat iedereen in het XXX ongelofelijk trots is op de automatisatie. Niet alleen aan hun **pretoogjes** wanneer de tafels beginnen te bewegen, maar ook aan hun enthousiasme om een buitenstaander zoals ik, uit te leggen wat er precies allemaal gebeurt.
I would like your opinion on the appropriate translation for 'pretoogjes' in the context of a new automation system that has been taken into use. In my opinion there is no point in translating the expression, but rather to relay the positive opinion of the people in the sentence as a whole. An editor insists on using 'not just because their eyes twinkle', but in my opinion a phrase like that is more at home in fairy tales than in marketing texts.
What do you think?
I would like your opinion on the appropriate translation for 'pretoogjes' in the context of a new automation system that has been taken into use. In my opinion there is no point in translating the expression, but rather to relay the positive opinion of the people in the sentence as a whole. An editor insists on using 'not just because their eyes twinkle', but in my opinion a phrase like that is more at home in fairy tales than in marketing texts.
What do you think?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
31 mins
Selected
delight
simple but powerful.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you to everyone"
+1
10 mins
big grin
het gaat hier om het gevoel.
het gevoel van een grote grijns op je gezicht past daar bij.
twinkle eyes is inderdaad iets te soft
het gevoel van een grote grijns op je gezicht past daar bij.
twinkle eyes is inderdaad iets te soft
Peer comment(s):
agree |
Liesbeth Blom-Smith
: This is the most idiomatic way of conveying the source meaning, IMHO
14 mins
|
+1
8 mins
the twinkle in their eyes/sense of excitement/excited vibe
You have options: "the twinkle in their eyes", but also "the sense of excitement", the "excited vibe".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-01-14 11:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I don't see why not. But you can use any of the others as well if you feel more comfortable with that.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2020-01-14 11:52:28 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I don't see why not. But you can use any of the others as well if you feel more comfortable with that.
Note from asker:
So in your opinion it is appropriate to use a phrase like 'twinkle in their eyes' in a newsletter that is in essence marketing text to promote an industrial automated system? |
Thank you. I'm just looking for opinions. :) |
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: or: Not just because of the sparkle in their eyes when the... E.g. https://www.realtimeuk.com/why-we-love-cars/
4 hrs
|
19 mins
the gratification they express
This may fit better.
1 hr
beam (with pride)
De strekking van 'pretoogjes' is hier dat iedereen erbij staat te glunderen wanneer de tafels beginnen te bewegen. Ik zou dit zelf niet al te letterlijk vertalen, maar kiezen voor een formulering met het werkwoord 'beam' (evt. meer voluit 'beam with pride').
2 hrs
(Not just the way) they can't believe their eyes
I'm guessing the automated tables are pretty impressive.
otherwise just go with something simple like 'delight' or 'amazement'
otherwise just go with something simple like 'delight' or 'amazement'
1 day 2 hrs
can be seen
Not only at what one can see in their eyes
Not only at what can be seen in their eyes
Not only at what can be seen in their eyes
Something went wrong...