Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pro-swishing
French translation:
pro-souplesse
Added to glossary by
Irène Guinez
Jan 10, 2020 07:38
4 yrs ago
English term
pro-swishing
English to French
Other
Internet, e-Commerce
Cosmetic on line
Shampooing anti pelliculaire:
GINGER ANTI-DANDRUFF SHAMPOO
Anti-dandruff, pro-swishing.
Shop now
HIMALAYAN CHARCOAL PURIFYING GLOW MASK
Pamper without mercy.
Shop now
GINGER ANTI-DANDRUFF SHAMPOO
Anti-dandruff, pro-swishing.
Shop now
HIMALAYAN CHARCOAL PURIFYING GLOW MASK
Pamper without mercy.
Shop now
Proposed translations
(French)
5 +1 | pro-souplesse | Eliza Hall |
4 +3 | assouplit/adoucit les cheveux | Cyril Tollari |
4 | soins professionnels | Samuel Clarisse |
4 -2 | pour aussi se gargariser | Marcombes (X) |
Change log
Jan 15, 2020 08:09: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "pro-swishing"" to ""pro-souplesse""
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
pro-souplesse
This is a whimsical neologism that builds off the first term (anti-dandruff). The logic is this: the shampoo is anti-X, but pro-Y: it is against one thing (dandruff), but for something else (beautiful hair that you can swish around).
Swishing your hair means tossing your head gracefully to make your hair fly out and look beautiful. Doing that makes a swishing sound (your hair rubbing against itself and/or the collar of your shirt/jacket), hence the word "swish" (chuinter).
A literal translation sounds bizarre in French, so we need an alternative. The connotation of swishing your hair is that it is beautiful and moves gracefully. Hence, "pro-souplesse" (since in FR, "souplesse" is a positive quality attributed to beautiful hair that moves gracefully).
Swishing your hair means tossing your head gracefully to make your hair fly out and look beautiful. Doing that makes a swishing sound (your hair rubbing against itself and/or the collar of your shirt/jacket), hence the word "swish" (chuinter).
A literal translation sounds bizarre in French, so we need an alternative. The connotation of swishing your hair is that it is beautiful and moves gracefully. Hence, "pro-souplesse" (since in FR, "souplesse" is a positive quality attributed to beautiful hair that moves gracefully).
Peer comment(s):
agree |
Cyril Tollari
: Je suis d'accord avec l'explication, mais j'ai de gros doutes sur pro-souplesse en français. En tout cas, l'esprit est là
7 hrs
|
"Pro-swishing" n'existe pas en anglais non plus. C'est un néologisme créé sans doute par un rédacteur marketing pour amuser ceux qui liront l'etiquette.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 hr
pour aussi se gargariser
Suggestion
Peer comment(s):
disagree |
erwan-l
: Se gargariser de / avec du shampoing ?
1 hr
|
il existe des shampoings à base de fruits ou de pépins de fruits : ici il s'agit d'un shampoing au gingembre
|
|
disagree |
Eliza Hall
: Pas avec du shampooing.
5 hrs
|
il existe des shampoings à base de fruits ou de pépins de fruits; ici il s'agit de shampoing au gingembre
|
1 hr
soins professionnels
"Shampoing antipelliculaire, soins professionnels"
C'est ce que j'ai toujours vu et entendu...
C'est ce que j'ai toujours vu et entendu...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
11 mins
|
disagree |
Eliza Hall
: It's a whimsical neologism. Anti-X, pro-Y: it is against one thing (dandruff), but for something else (beautiful hair that you can swish around).
4 hrs
|
+3
14 hrs
assouplit/adoucit les cheveux
Effectivement, il y a un jeu de mot avec "anti/pro" en anglais qui n'est pas transposable tel quel en français selon moi. Je propose donc un rythme autour des verbes d'action.
D'une part
Combat les pellicules,
ou élimine les pellicules,
ou supprime les pellicules, etc
D'autre part
assouplit les cheveux,
ou adoucit les cheveux
https://amira-bio-nature.com/produit/huile-capillaire-oilten...
D'une part
Combat les pellicules,
ou élimine les pellicules,
ou supprime les pellicules, etc
D'autre part
assouplit les cheveux,
ou adoucit les cheveux
https://amira-bio-nature.com/produit/huile-capillaire-oilten...
Peer comment(s):
agree |
ormiston
: Plus proäsique mais rend l'idée
1 day 12 hrs
|
Merci !
|
|
neutral |
Eliza Hall
: Cela traduit l'idée mais pas le style, et ne s'accorde pas avec le début de la phrase (anti-pellicules).
2 days 15 hrs
|
agree |
David PEDROCCHI-SAGE
: L'opposition "-" / "+" est rendue. Le rythme autour des verbes d'action paraît plus naturel dans le registre publicitaire qu'une opposition construite sur "anti-" / "pro-".
3 days 12 hrs
|
Tout à fait. Merci !
|
|
agree |
Johanne Dupuy
3 days 15 hrs
|
Merci !
|
Discussion