Glossary entry

English term or phrase:

crawl

German translation:

crawlen (automatisiert durchsuchen)

Added to glossary by Klaus Urban
Jan 8, 2020 20:23
4 yrs ago
1 viewer *
English term

crawl

English to German Marketing Internet, e-Commerce online platform for freelancer
Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung.
Es geht um Texte auf einer Online-Plattform für Verkäufer und Käufer von Freelance-Dienstleistungen.

„While it’s important to write quality content for human readers, you also need to give search engines the possibility to properly ***crawl*** and index it.“

Wurde übersetzt mit:
„Während es wichtig ist, qualitativ hochwertige Inhalte für menschliche Leser zu schreiben, musst du Suchmaschinen auch die Möglichkeit geben, diese ordnungsgemäß zu ***crawlen*** und zu indizieren.“

Bei Linguee, musste ich feststellen, wird das auch nicht übersetzt.
Kann ich das wirklich so stehen lassen?
Change log

Jan 8, 2020 20:50: Steffen Walter changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing"

Discussion

Rolf Keller Jan 9, 2020:
@Cilian DeepL macht ebenfalls den Fehler mit dem "während", aber nicht den Fehler mit dem "auch".

Nun ja, unter den Blinden ist der Einäugige König.
Cilian O'Tuama Jan 9, 2020:
Aha! Bis auf “müssen Sie”/“musst du” ist die “vorliegende Übersetzung” von Klaus identisch mit dem, was Google Translate ausspuckt.
Rolf Keller Jan 9, 2020:
@David "I would use the expression 'trawl' instead of 'crawl' - perhaps irs origin was a typo anway...?"

Nein, "crawl" ist in EN und DE ein üblicher Fachausdruck.
https://en.wikipedia.org/wiki/Web_crawler
https://de.wikipedia.org/wiki/Webcrawler

Das ist kein Schleppnetz (trawl net), sondern ein "Wesen", das aktiv von einer Webseite zur anderen schleicht/kriecht und sie einzeln liest. Deswegen im AT auch als Gegensatz der "human reader".
David Moore (X) Jan 9, 2020:
Well, we all know google is uneducated, don't we, however good it may be as a search engine.

I would use the expression "trawl" instead of "crawl" - perhaps irs origin was a typo anway...?
Klaus Urban (asker) Jan 9, 2020:
@ Steffen Das Duzen ist hier vom Kunden ausdrücklich gewünscht, und zwar als "du" (kleingeschrieben).
Steffen Walter Jan 9, 2020:
Etwa so: Natürlich kommt es darauf an, für die Leser (qualitativ) hochwertige Inhalte bereitzustellen. Genauso wichtig ist aber, dass Suchmaschinen die Website crawlen/automatisiert durchsuchen und indexieren können.

Dann ggf. noch etwas in Richtung persönliche Ansprache ("Du"/"Sie") umformulieren ("Sorgen Sie aber auch dafür, dass Suchmaschinen ..."). Ist das Duzen eigentlich hier gewollt?
Klaus Urban (asker) Jan 9, 2020:
@ Rolf Da gebe ich Dir völlig recht. Habe das bereits entsprechend abgeändert.
Steffen Walter Jan 9, 2020:
@Rolf Du hast genau die Punkte benannt, die mir auch schon "quer" lagen. Und ich störe mich auch an den "menschlichen Lesern". Der ganze Satz wäre m. E. komplett umzuschreiben.
Rolf Keller Jan 9, 2020:
@Klaus "Während es wichtig ist ..., musst du auch ..."

Das ist völlig falsches Deutsch. Oder es ist Dialektsprache, die in solchen Texten nichts zu suchen hat.

"Während" ist entweder eine unterordnende Konjunktion (temporal, restriktiv oder adversativ) oder eine Präposition (temporal). Nichts davon passt hier.

Sprachlich richtig übersetzt lautet es so: "Zwar ist es wichtig ..., aber du musst außerdem ..." So steht es im AT.

"... musst du Suchmachinen auch die Möglichkeit geben ..." ist ebenfalls falsch, denn es impliziert einen Bezug, dessen Ziel gar nicht existiert. Im ersten Teil des Satzes ist ja gar nicht von Suchmaschinen die Rede. Richtig ist der Sinn so: "... musst du es auch ermöglichen, dass Suchmachinen ... können". Und so steht es ja auch im AT.

Jeder dritte Übersetzer sieht solche Feinheiten (sind die wirklich so fein?) gar nicht. Den Beweis liefern Texte, die "frei" übersetzt oder vom Übersetzer komplett selbst formuliert worden sind. Beispiele für das Letztere sind z. B. Bewerbungen im weitesten Sinne ("Durch meinen Auslandsaufenthalt kann ich ..." - brrh).
Steffen Walter Jan 9, 2020:
Genau deshalb ... ... habe ich den Zusatz "automatisiert (nach Verlinkungen) durchsuchen" in meine Antwort aufgenommen. Zugegebenermaßen hat sich aber der Anglizismus etabliert. Allerdings ist der Crawler nicht die Suchmaschine selbst, sondern ein separates automatisiertes Programm. Vgl. https://www.seo-kueche.de/lexikon/crawler/
Marcelle Heller Jan 8, 2020:
Ich würde mit crawlen übersetzen, da dies eine spezifische Tätigkeit der Suchmaschine ist. "Durchsuchen" meiner Meinung nach nicht genügend spezifisch.
Klaus Urban (asker) Jan 8, 2020:
@ Steffen Danke!
Gib doch bitte "Durchsuchen" als Antwort ein.

Proposed translations

+2
43 mins
Selected

(automatisiert) durchsuchen

Wie gewünscht - ist aber nicht "auf meinem Mist gewachsen", da schon zuvor beantwortet. In deinem Zusammenhang ([automatisiert nach Verlinkungen] durchsuchen und indexieren) könnte das passen.

Siehe aber auch https://www.more-fire.com/blog/crawling-und-indexierung-von-... - der Anglizismus hat sich etabliert.
"Als Crawling wird die Identifizierung von öffentlich zugänglichen Webseiten durch spezielle Software verstanden. Der bekannteste Crawler ist der Googlebot, der für die Suchmaschine Google das Internet nach allen verfügbaren Seiten durchsucht. Dazu ruft ein Crawler Webseiten auf und folgt allen internen und externen Verlinkungen, um möglichst viele Seiten zu indexieren."
Note from asker:
Danke, Steffen!
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
13 hrs
agree Schtroumpf : Hat den Vorteil, dass auch meine Generation das versteht! Bei crawlen würde ich erstmal überlegen, ob das im Schwimmbad passiert ;-)
1 day 13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle. Leider kann ich die Punkte nur einer Antwort geben."
+2
3 mins

crawlen

Google und andere Suchmaschinen "crawlen" eine Website, um sie suchbar zu machen. Google selbst benutzt die Terminolgie "Crawlen"
Note from asker:
Danke, David!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann
23 mins
agree Sarah Ziegler
15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

26 mins
Reference:

Siehe auch ...

Something went wrong...
16 hrs
Reference:

Bedeutungen vom Verb crawlen im Online-Duden

Im Online-Duden findet man 3 verschiedene Bedeutungen für das Verb crawlen. Es scheint noch keine Eintragung für eine Bedeutung im Kontext des WWW zu geben.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search