Jan 3, 2020 15:54
4 yrs ago
43 viewers *
Spanish term
Logros del expediente - Convocatoria Logro Académico
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Degree Transcript
Hi all,
I'm translating an academic transcript and at the end there is a LOGRO DEL ESTUDIANTE section.
Under this part about student achievement it says:
Logros del expediente - Convocatoria Logro Académico
Your help is greatly appreciated.
I'm translating an academic transcript and at the end there is a LOGRO DEL ESTUDIANTE section.
Under this part about student achievement it says:
Logros del expediente - Convocatoria Logro Académico
Your help is greatly appreciated.
Proposed translations
(English)
3 | Recorded achievements - Examination Session | Academic achievement | Adam Dickinson |
3 | Recorded achievements - Honors Assembly | Heather Oland |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Recorded achievements - Examination Session | Academic achievement
Building on Heather's post, I agree that the 'Logros del expediente' is something like the achievements on record (presumably for the student in question).
I think there's one key issue that's complicating this term - namely that Convocatoria and Logro Academico are separate ideas. To verify this, Google "Convocatoria Logro Académico" and take a look at the PDF results that come up. I won't post them here, because a) they're presumably personal documents and b) I don't know how to post image snippets.
The point is, you'll see something like this:
Logros del Alumno/a
Convocatoria Logro Académico
J 2014-2015 Graduado/a en Historia
"Convocatoria" literally means "convocation", as Heather points out, but in Spain these are twice-yearly examinations that students sit to graduate from various academic programs (see below for some ProZ glossary entries to this effect). So in the example above, J 2014-2015 means the June examination session for the 2014-2015 academic year. Following this, we can see that the "Logro Académico" is the academic achievement, in this case a diploma in history.
Here are the entries on 'Convocatoria':
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-01-03 21:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
No worries! It took me at least 5 or 6 read-throughs to figure out that they were different things myself. Looking through the PDFs I can find online, the formatting is universally bad, not even a tab separating each item in the table. Good luck with the rest of the translation!
I think there's one key issue that's complicating this term - namely that Convocatoria and Logro Academico are separate ideas. To verify this, Google "Convocatoria Logro Académico" and take a look at the PDF results that come up. I won't post them here, because a) they're presumably personal documents and b) I don't know how to post image snippets.
The point is, you'll see something like this:
Logros del Alumno/a
Convocatoria Logro Académico
J 2014-2015 Graduado/a en Historia
"Convocatoria" literally means "convocation", as Heather points out, but in Spain these are twice-yearly examinations that students sit to graduate from various academic programs (see below for some ProZ glossary entries to this effect). So in the example above, J 2014-2015 means the June examination session for the 2014-2015 academic year. Following this, we can see that the "Logro Académico" is the academic achievement, in this case a diploma in history.
Here are the entries on 'Convocatoria':
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/education-peda...
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/certificates-d...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-01-03 21:12:30 GMT)
--------------------------------------------------
No worries! It took me at least 5 or 6 read-throughs to figure out that they were different things myself. Looking through the PDFs I can find online, the formatting is universally bad, not even a tab separating each item in the table. Good luck with the rest of the translation!
Note from asker:
I feel so silly. I have just taken a closer look and realised (working with poor formatting!) that they are indeed two separate headings in a table, so yep, examination sitting/session and then to the right, the degree and major. Thank you so much. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
Recorded achievements - Honors Assembly
Well this is just a suggestion, but maybe "del expediente" could be rendered by "recorded" (i.e. from the record/file). There are references online to "academic achievement convocation" -- which could also be called something like "Honors Assembly."
Hope that at least gives you a jumping off point.
Hope that at least gives you a jumping off point.
Note from asker:
thanks Heather it does. |
Discussion