English term
employer
3 +4 | investitor/naručilac | Elio Verbanac |
5 -1 | poslodavac | Lidija Djujic (X) |
Proposed translations
investitor/naručilac
Kancelarija za upravljanje javnim ulaganjima, kao Naručilac, poziva kvalifikovane ponuđače da učestvuju u nabavci medicisnke opreme koja obuhvata 2 lota, sa sledećim procenjenim vrednostima:
Hvala! Naručilac se uklapa u kontekst! |
neutral |
Aleksandar Gasic
: Nedostaje mi još konteksta, ali ako je navedena kompanija izvođač nekih radova (contractor), onda je employer=investitor
4 hrs
|
agree |
Daryo
: Naručilac
12 hrs
|
agree |
Dragana Samardžijević
12 hrs
|
agree |
Jelena Delibasic
6 days
|
agree |
Miomira Brankovic
: Naručilac
8 days
|
poslodavac
Kolektivnim ugovorom kod poslodavca, u skladu sa zakonom, uređuju se prava, obaveze i odgovornosti iz radnog odnosa i međusobni odnosi učesnika kolektivnog ugovora.
Poslodavac, u smislu ovog zakona, jeste domaće, odnosno strano pravno ili fizičko lice koje zapošljava, odnosno radno angažuje, jedno ili više lica.
disagree |
Daryo
: wrong explanation - it's not that kind of "employer" // the sentence is ALL about legal entities, no employee of any kind nowhere in sight, so it couldn't be any "employers" of the kind you quoted.
1 hr
|
Discussion
If you go through previous Kudoz question, there is a lot to be found about this type of "employer", including a model contract that is a mine for all sort of term.
A full sentence (or even a full paragraph) would be a good idea - then there would be no need to look at tiniest clues as to what could make sense.
If I remember well the "employer" is the one paying everyone, so it would be "инвеститор" possibly "наручилац".