Glossary entry

Spanish term or phrase:

estoy pagando lo mío y lo ajeno

French translation:

c'est moi qui paye pour mes erreurs et (pour) celles des autres

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-12-25 07:54:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 21, 2019 16:57
4 yrs ago
Spanish term

estoy pagando lo mío y lo ajeno

Spanish to French Art/Literary Poetry & Literature Scénario
Bonjour,

Pouvez-vous avoir la gentillesse de m'aider à traduire cette partie de la phrase s'il vous plaît, il s'agit d'un scénario de film la personne est incarcérée et elle dit à sa co-détenue:

""No sabía en qué me estaba metiendo y ahora estoy pagando lo mío y lo ajeno."

Merci beaucoup à toutes et à tous par avance,

Esteban
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Martine Joulia

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Esteban Pons (asker) Dec 21, 2019:
Je peux traduire en français par: "je suis en train de payer pour ce que j’ai fait et pour le reste"
Merci beaucoup d'avance!!!

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

c'est moi qui paye pour mes erreurs et (pour) celles des autres

De manière plus directe et dans un langage plus parlé on pourrait dire : "Je paye pour moi et pour les autres".
Peer comment(s):

agree Samuel Clarisse
1 day 1 hr
Merci Samuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup María pour votre aide !! Passez de très belles fêtes de fin d'année, avec tous mes remerciements, très belle journée à vous, Esteban"
1 hr

je paie mon dû et celui des autres (d'autrui)

Je ne vois pas bien pourquoi cela pose problème.
Note from asker:
Merci beaucoup.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search