Glossary entry

English term or phrase:

Set the detonator going

Polish translation:

uzbroić zapalnik

Added to glossary by Yourand
Dec 20, 2019 10:16
4 yrs ago
2 viewers *
English term

Set the detonator going

Non-PRO English to Polish Tech/Engineering Military / Defense Explosives
Literatura piękna.

II Wojna Światowa.

Sformułowanie oznaczające skruszenie elementu na detonatorze, żeby zaczęła zachodzić reakcja chemiczna, po zakońćzeniu której nastąpi detonacja (czyli "włączenie" detonatora z opóźnionym zapłonem" - ale właśnie brakuje mi czasownika :})

"She handed out the blocks of TNT and the time pencils to fire them. She explained how to crush the tip of the pencil to set it going, and
where to place the charge."
Proposed translations (Polish)
4 uzbroić zapalnik
3 +1 aktywować zapalnik
Change log

Dec 20, 2019 10:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Crannmer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 hrs
Selected

uzbroić zapalnik

wyrażenie fachowe, nie potoczne

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2019-12-20 20:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Arming the time-pencil is done by squeezing the copper tube with the fingers, hereby crushing the glass ampoule inside. The solution of copper chloride is released and will submerge the steel wire. If the safety strip hereafter can be removed without any friction, the time-pencil is armed. If the safety strip can’t be removed, it is because the steel wire has broken and thereby released the striker which is now resting on the safety strip with high tension caused by the spring.

http://www.timelapse.dk/timepencil.php
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
+1
27 mins

aktywować zapalnik

przełamać, skruszyć, zgnieść zapalnik ...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2019-12-20 10:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zgniótł szklaną kapsułkę zapalnika. Od tego momentu kwas uwolniony z kapsułki zaczął przeżerać miedziany drut podtrzymujący sprężynę .... - https://isn.page.link/CwLH
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
43 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search