Glossary entry

English term or phrase:

to cost an arm and a leg

German translation:

ein Vermögen kosten, sehr teuer sein

Added to glossary by Thomas Pfann
Dec 12, 2019 11:01
4 yrs ago
4 viewers *
English term

don't cost an arm and a leg anymore

English to German Bus/Financial Marketing
Im Kontext geht es darum, dass der Kunde bei einer Reparatur sich möglichst an den Hersteller bzw. einen der autorisierten Verkaufsstellen, Service-Partner oder "Name des Zertifikats"-Stellen wenden soll.

Dort gibt es dann die [funktionierenden] Original-Ersatzteile und Personal auf dem neuesten Stand.

Trotz der hohen Qualität soll das Ganze für den Kunden natürlich nicht zu viel kosten.

Und dann kommt eben dieser Satz in der Source .... don't cost an arm and a leg anymore.

Der Kunde bekommt also mehr als früher und trotzdem ist der Service günstig.

Wie übersetze ich das einigermaßen plakativ, ohne dass ich irgendwie die Assoziation zu "früher zu teuer" wecke?

Zielgruppe sind die Käufer, Nutzer der Hardware. Die selber entscheiden können wo sie das Gerät denn reparieren lassen möchten.

Bin gespannt, was der Community dazu einfällt :-)
Change log

Dec 13, 2019 12:29: Thomas Pfann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1094195">dkfmmuc's</a> old entry - "don\'t cost an arm and a leg anymore"" to ""günstiger als Sie denken""

Discussion

dkfmmuc (asker) Dec 12, 2019:
@Susanne, @Thomas: Günstiger als man denkt... ... gefällt mir auch sehr gut. Bitte als Antwort einstellen.

Entscheide mich dann morgen in aller Ruhe.
Susanne Schiewe Dec 12, 2019:
Gefällt mir sehr gut, Thomas. Magst du das nicht einstellen?
Thomas Pfann Dec 12, 2019:
Günstiger als man denkt In der Aussage steckt vermutlich auch drin, dass das Ganze gar nicht so teuer ist, wie man vielleicht denkt, dass der Kunde positiv überrascht sein wird. Vielleicht könnte man das mit reinpacken (z.B. „... günstiger als Sie vielleicht denken“ oder „... werden Sie sehen, dass das/diese Qualität gar nicht teuer sein muss“).
dkfmmuc (asker) Dec 12, 2019:
Frage läuft bis Freitag Mittag Vielen Dank für die ersten Inspirationen....

Die Hauptinfo steht ja schon in der Überschrift.

Proposed translations

+8
2 hrs
Selected

günstiger als man denkt

In der Aussage steckt vermutlich auch drin, dass das Ganze gar nicht so teuer ist, wie man vielleicht denkt, dass der Kunde positiv überrascht sein wird. Das sollte man wohl reinpacken.

zum Beispiel so:
„günstiger als man denkt“, „günstiger als Sie vielleicht denken“ oder auch „... werden Sie sehen, dass das/dass diese Qualität gar nicht teuer sein muss“
Note from asker:
Danke für das Mitdenken.
Vielen Dank fürs Mitdenken!
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe
0 min
agree Björn Vrooman : Der vom Fragesteller nicht gewünschte, direkte Bezug zu früher fällt damit weg, weil die Assoziation im Denken des Kunden "versteckt wird", der sich damit von alten Vorstellungen lösen und ermuntert werden soll, den Service einmal auszuprobieren.
39 mins
agree Wolfgang Hummel
40 mins
agree Michael Confais (X)
1 hr
agree Steffen Walter
1 hr
agree Uta Kappler
2 hrs
agree Gudrun Wolfrath
2 hrs
agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : agree
9 hrs
neutral Maïté Mendiondo-George : finde schade, dass das Bild hier verloren gegangen ist !
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Lösung. Habe nur ein bisschen modifiziert, weil die Anrede "Sie" irgendwie besser klingt. Zumindest im gegebenen Kontext."
+2
4 mins

davon werden Sie nicht arm / sie kosten nicht die Welt

sie kosten keine Unsummen / sie kosten nicht gleich ein Vermögen
Note from asker:
Danke für das Mitdenken.
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X) : agree
0 min
danke, Barbara!
agree Maïté Mendiondo-George : kosten nicht die Welt finde ich perfekt, da das Bild erhalten bleibt
23 hrs
vielen Dank!
Something went wrong...
+3
9 mins

zu erschwinglichen Preisen

kostet/n kein Vermögen mehr

Das wären meine Vorschläge!
Note from asker:
Vielen Dank für das Mitdenken! Die erste Variante gefällt mir besser. "Kostet kein Vermögen" mehr klingt irgendwie so, dass es früher zu teuer gewesen wäre. Wollte ich nicht schreiben, das führt zu schnell zu kognitiven Dissonanzen.
Peer comment(s):

agree Ulrike MacKay
30 mins
Danke, Ulrike!
agree Gudrun Wolfrath
1 hr
Danke, Gudrun!
agree Tobi : ... sind nicht mehr unerschwinglich ...
3 hrs
auch gut! Danke, Tobi!
Something went wrong...
47 mins

Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis

Ein weiterer Vorschlag.
Note from asker:
Danke für das Mitdenken.
Something went wrong...
4 hrs

lässt nicht mehr heftig zur Kasse bitten

Anm.: don't cost an arm and a leg any(-)more bedeutet doch mE stellt keine Abzocke mehr dar.
Example sentence:

Vignettensünder werden zum Teil heftig zur Kasse gebeten

Reparatur: Der Versicherer Euro.... lässt sich nicht leicht zur Kasse bitten . ...

Note from asker:
Danke fürs Mitdenken! Das ist aber leider eine sehr, sehr offensive Variante. In anderem Kontext sicher perfekt, aktuell muss ich aber ein bisschen feintunen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search