Nov 25, 2019 13:29
4 yrs ago
2 viewers *
Italian term
V.°
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Eine Abkürzung aus einem Scheidungsdokument, beim ersten könnte ich mir Visto vorstellen (Vorausgesetzt der Staatsanwalt stimmt zu.), aber das passt im zweiten Fall nicht.
Il giorno X/Y/2019 riunito in camera di consiglio nelle persone di
dott. X Y presidente
" Y X giudice
" Z X "
ha pronunciato il seguente
DECRETO:
ritenuto che i coniugi
X Z
Nato il Y/X/1982 a X
Y Z
Nato il Z/X/1979 a Y
Matrimonio celebrato il Y/Z/2011 a Z
si sono separati consensualmente avanti il Presidente di questo Tribunale
in data X/Z/2019 ;
che le condizioni della separazione appaiono conformi alla legge;
V.°' il parere favorevole del P. M.
V.° I’art. 711 c.p.c. :
Ist das üblich, kennt das jemand? Leider versagen alle Suchmaschinen bei den Sonderzeichen und geben mir nur Ergebnisse für V.
Il giorno X/Y/2019 riunito in camera di consiglio nelle persone di
dott. X Y presidente
" Y X giudice
" Z X "
ha pronunciato il seguente
DECRETO:
ritenuto che i coniugi
X Z
Nato il Y/X/1982 a X
Y Z
Nato il Z/X/1979 a Y
Matrimonio celebrato il Y/Z/2011 a Z
si sono separati consensualmente avanti il Presidente di questo Tribunale
in data X/Z/2019 ;
che le condizioni della separazione appaiono conformi alla legge;
V.°' il parere favorevole del P. M.
V.° I’art. 711 c.p.c. :
Ist das üblich, kennt das jemand? Leider versagen alle Suchmaschinen bei den Sonderzeichen und geben mir nur Ergebnisse für V.
Proposed translations
(German)
4 +3 | Visto | Anja Schuck |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Visto
direi "visto" = gemäß Art. ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Und nochmal danke, Anja! :)"
Something went wrong...