This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 24, 2019 18:56
4 yrs ago
2 viewers *
French term

capteur de niveau de cotes piézomètriques

French to English Tech/Engineering Geology chronique de cotes piézométriques pseudo-statiques, chronique de cotes piézométriques dynamiques
ledit volume d’eau étant prélevé en un point de prélèvement et l’état hydrogéologique de la source d’eau souterraine étant qualifié par des mesures de cotes piézométriques sur un piézomètre de référence

sélection d’un piézomètre de référence disposant de mesures de cotes piézométriques sur ladite durée prédéterminée révolue

Discussion

chris collister Nov 26, 2019:
As a general comment on patentese, it's a case of "why use two words when five will do". In any other type of text, many translators would consider at least one of "mesures de cotes" redundant. "Piezometric" just means "pressure measurement", and, all other things being equal, there is a direct one to one relationship between hydrostatic pressure and fluid level.
anissa sallemi (asker) Nov 26, 2019:
I think "readings" is related to something to be directly read (like on a display screen) not measured; because here the inventor is talking about a groundwater source and level sensors, which means he is about to measure an altitude, that's why i'm wondering if I can use "heights" instead?

Also "cotes" is defined as : "Chiffre, porté sur une carte, un plan, indiquant l'altitude d'un point par rapport à un plan de référence, généralement le niveau de la mer. Cote d'altitude, de niveau."

link: https://www.cnrtl.fr/definition/cotes

While "pizometric head" (tanslated as "hauteur piézomètrique") has almost the same definition as "cotes"

link: http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=265...

So which one is the correct translation: piezometric readings, piezometric heights or piezometric heads ?
chris collister Nov 25, 2019:
I agree that "cotes" may be confusing, but here I think the meaning is just "readings", so e.g. "continuous measurement by a first level sensor of piezometric readings at the sampling point, ...". Translating patentese is never easy, and patent agents/lawyers frequently mangle perfectly good english (or french) to suit their own very specialised way of saying things.
anissa sallemi (asker) Nov 25, 2019:
Yes, it is a patent.

Sorry for the ommission, I should have posted the whole phrase;

TITLE: PROCEDE DE DETERMINATION TEMPORELLE D’UN VOLUME D’EAU PRELEVABLE MAXIMUM ADMISSIBLE D’UNE SOURCE D’EAU SOUTERRAINE

Phrase: mesure en continu par un premier capteur de niveau de cotes piézométriques sur le point de prélèvement, ledit capteur disposant d’un premier historique de données disponible sur une durée prédéterminée révolue ;

Here i'm confused about how to translate "cotes" without using "levels" because "capteur de niveau" should be "level sensor"
chris collister Nov 24, 2019:
This appears to be written in patentese. If it is a patent, can you tell us what its title is? A piezometer is (generally) a robust device for measuring hydrostatic pressure, and hence water level (see https://www.pizzi-instruments.it/en/piezometric-level-meter/... As far as I can tell, the author is keen on selecting a reference piezometer with what may be calibration points (de cotes piézométriques), but what is "the said predetermined duaration"? More context, please.
Marco Solinas Nov 24, 2019:
To Asker I do not see the phrase "capteur de niveau de cotes piézomètriques" in the samples of source text that you have posted>
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search