This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 20, 2019 16:55
4 yrs ago
1 viewer *
English term

charged rails

English to Polish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering krawędziarki - konserwacja
This kit was specially designed to facilitate the routine maintenance of press brakes and shearing machines.
The products it contains are specifically suited to the heavy duty conditions of an industrial environment.
An aerosol is easy to use, prevents waste, and provides access without disassembly.
The contents are optimised for the latest machines, equipped with micromechanisms, charged rails, and precision tools.
Proposed translations (Polish)
1 +1 prowadnice

Discussion

Anna Kruczek (asker) Nov 27, 2019:
Dziękuję Panom za wszystkie odpowiedzi. Klient dostał "szyny prowadnic naładowane elektrostatycznie" z adnotacją u dołu, że istnieją wątpliwości.
Anna Kruczek (asker) Nov 21, 2019:
Dziękuje serdecznie za wszystkie odpowiedzi. Czekam na odp. od klienta; dam znać, jeżei ją otrzymam.
Paweł Janiszewski Nov 21, 2019:
Musiałem w takim razie przeoczyć - a teraz jest "expired error".
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2019:
The text mentions electrostatics discharge, and the aerosol acts as an anti static agent.
Paweł Janiszewski Nov 20, 2019:
Też tak podejrzewam, ale nie mogę znaleźć potwierdzenia w tekście.
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2019:
Charged znaczy statically charged (elektryczność statyczna/naładowany statycznie).
Frank Szmulowicz, Ph. D. Nov 20, 2019:
https://dokumen.tips/download/link/11505-hf-mt-130-220-ton-o...
tutaj rails odnosi się do guides (rails and rollers)
Anna Kruczek (asker) Nov 20, 2019:
Dziękuję za odpowiedź
Paweł Janiszewski Nov 20, 2019:
Kontekst jest zbyt ubogi. Nie da się tego wymyślić tylko na podstawie podanego fragmentu. Jeśli nie ma nic więcej, niech kontekst zapewni klient.

Proposed translations

+1
1 hr

prowadnice

Jeśli nie będzie innego wyjścia, przetłumaczyłbym tak, aby brzmiało chociaż trochę sensownie.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-20 18:05:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pominięcie w tłumaczeniu "charged" powinno być bezpieczniejsze niż np. przetłumaczenie jako "naładowane". Trochę słabo, jeśli, ktoś rozpyli aerozol na naładowane elektrycznie elementy, podczas gdy "charged" miało oznaczać zupełnie coś innego...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search