Nov 20, 2019 15:52
4 yrs ago
English term

were provided toward the lower limit of the diameter range

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste il passaggio "were provided toward the lower limit of the diameter range"?

"If the wall 12 includes a relatively low percentage of heat-settable yarns 20 relative to the content of non-heat-settable yarns 24, such less than 50% content, by way of example and without limitation, the diameter of the heat-settable yarns 20 can be increased, thereby being at the upper limit of the diameter range, to impart an increased bias as compared to if the heat-settable yarns 20 were provided toward the lower limit of the diameter range."



Grazie!

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

...fossero stati forniti verso il limite inferiore della gamma dei diametri

per impartire una predisposizione rafforzata rispetto al caso in cui i fili 20...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 mins (2019-11-21 15:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sì, certo: non devi pensare alla traduzione come ad una specifica serie di parole, ma piuttosto alle diverse parole che puoi utilizzare per rendere il significato dell'originale, ossia il concetto che hai desunto dalla lettura. "Diameter range" fa pensare ad una serie (o gamma) di diametri possibili entro un determinato intervallo costituito da un diametro massimo e un diametro minimo. Per decidere quale combinazione esatta di parole usare per rendere questo concetto (o comunque quello che tu ti sei potuta formare leggendo), può essere utile verificare se la stessa espressione è utilizzata altrove nel testo per capire se c'è una combinazione di parole che è particolarmente adatta per essere utilizzata sempre uguale in tutte le occorrenze dell'espressione originale, cosa particolarmente desiderabile per un brevetto. Questo per dire che rispondendo alla singola domanda per me è impossibile scegliere tra "serie", "gamma", "intervallo", che in questo contesto sono sostanzialmente intercambiabili. Per esempio se il testo menziona specificamente il diametro massimo e quello minimo, allora probabilmente sceglierei "intervallo... Scusa la lunghezza, forse ho detto cose troppo scontate, ma spero possa essere utile.
Note from asker:
Grazie. "Diameter range" non è forse "intervallo dei diametri"?
Peer comment(s):

agree Giacomo Di Giacomo
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search