Glossary entry

German term or phrase:

Euro-Justiz-Begleitgesetz

Polish translation:

Ustawa o skutkach prawnych towarzyszących wprowadzeniu Euro

Added to glossary by iceblue
Nov 18, 2019 19:19
4 yrs ago
10 viewers *
German term

Euro-Justiz-Begleitgesetz

German to Polish Law/Patents Law (general)
Prosze o pomoc w przetłumaczeniu nazwy ustawy

Proposed translations

58 mins
Selected

Ustawa o skutkach prawnych towarzyszących wprowadzeniu Euro

Powyższe to moja propozycja.
Wprawdzie temat był już stawiany na PROZ (https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/law-general/2627... oraz można znaleźć jakieś inne propozycje, jak ta ze stron NBP (cytat zamieszczam poniżej), ale mnie żadna z nich nie przekonuje.

https://www.nbp.pl/publikacje/o_euro/euro.pdf

PODSTAWY PRAWNE PRZEJŚCIA NA EURO
Wprowadzenie euro w Austrii uregulowane zostało poprzez wydanie wielu nowych ustaw oraz nowelizację obowiązujących aktów prawnych. Jedną z takich regulacji jest Ustawa wymiaru sprawiedliwości w sprawie euro (1. Euro−Justiz−Begleitgesetz) z 14 sierpnia 1998 r., stanowiąca kompilację przepisów prawnych związanych z przejściem podmiotów gospodarczych na euro. Wprowadza ona wiele zmian do wcześniej obowiązujących ustaw, m.in. do austriackiego kodeksu handlowego, ustawy o spółkach z o. o., ustawy o rejestrze handlowym. Innym ważnym aktem prawnym, regulującym
m.in. kwestie emisji obligacji państwowych i prywatnych w euro
oraz nowelizującym prawo podatkowe, jest Ustawa finansowa
w sprawie euro (1. Euro−Finanz−Begleitgesetz) z 14 sierpnia 1998 r.
Wprowadza ona ponadto zmiany do austriackiego prawa bankowego, celnego i giełd

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 1 Stunde (2019-11-20 20:25:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziekuje, duzo lepsza propozycja"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search