Nov 9, 2019 21:41
4 yrs ago
36 viewers *
Spanish term

intervención

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) acta de divorcio
Estoy traduciendo un acta de matrimonio española. La traducción es para los Estados Unidos.

Al comienzo del documento, dice:

"**Intervención**: demandante
Intervieniente: [nombre del cónyuge 1]
Abogado: [espacio en blanco]
Procurador: [nombre]."

Para intervienente he pensado en usar "party"; para demandante: petitioner; para abogado: attorney; para procurador: Prosecutor (más adelante, aparece como procurador de los tribunales)

¿Qué quiere decir **intervención** en este contexto?

Gracias nuevamente

Discussion

Adrian MM. Nov 10, 2019:
@ Seb W. Good idea to post 'capacity' (my other routine translation) as an answer. The only thing that stopped me is that '(party) joining in' follows on arguably more naturally for intervieniente (unlikely to be an electrical-like 'capacitator').
Sebastian Witte Nov 10, 2019:
I would need to have more context. The way it currently stands, my take would be: "Capacity in the proceedings": Petitioner.

Proposed translations

3 days 1 hr
Selected

Capacity in the proceedings

***Capacity in the proceedings***: Petitioner.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much"
16 mins

Claiming Party

I would say

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-11-09 21:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Claiming Party. As defined in Article 15.1 of the General Terms and Conditions.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-11-09 22:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

and "claimant" for "demandante"

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2019-11-09 22:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

or "petitioner"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-11-09 22:08:33 GMT)
--------------------------------------------------

see this from the late great Henry Hinds:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/33...
Something went wrong...
4 hrs

(voluntary vs. forcible) joinder as a party

- namely intransitively, as opposed to actively joining or joinder of a third party transitively-

The literal 'intervention' translational examples in West for this contexct won't work in th UK where third-party intervener is a different idea from a third-party defendant and that seems to have thrown up some indiscriminate third-party-only comments on another recent ProZ question (tercero interventor).
Example sentence:

Joining as a Party - Courts www.courts.sa.gov.au/.../Pages/Joining-as-a-Party.aspxIm Cache Alternatives to joining as a party. There are other ways of becoming involved in an appeal without joining as a party. An interested person may approach one of the

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I would need to see more context to be convinced a party is being joined unless he or she is a co-respondent
23 hrs
You are right - the only thing is that voluntary means (e.g. in the US) volunteering to join in, so joining in, as per my example sentence vs. being forcibly joined.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search