Glossary entry

French term or phrase:

principe et but (du contrat)

German translation:

(Vertrags)gegenstand und -zweck

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 25, 2019 07:24
4 yrs ago
2 viewers *
French term

Principe

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Principe d'un contrat
Article 1 du contrat - Principe et but
Was ist Principe hier?
Proposed translations (German)
3 +3 (Vertrags)gegenstand und Zweck
Change log

Oct 30, 2019 09:23: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1544141">Susan Majaura's</a> old entry - "Principe"" to ""(Vertrags)gegenstand und Zweck""

Proposed translations

+3
18 mins
French term (edited): principe et but
Selected

(Vertrags)gegenstand und Zweck

Im Deutschen würde ich in dem den Vertrag einleitenden Artikel für "principe et but" so etwas wie "(Vertrags)gegenstand und Zweck" erwarten. Passt das zum weiteren Wortlaut? Was steht in dem Artikel genau?
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
24 mins
agree Heike Kurtz
3 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach : Habe auch schon mal "Grundlagen und Zweck" gehabt, weiß leider nicht mehr in welchem Zshg!!
5 hrs
Ja, oder noch weiter abgewandelt "Vertragsgrundlage und -gegenstand", wobei die "Grundlage" im Deutschen meist in der Präambel abgehandelt wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search