Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
principe et but (du contrat)
German translation:
(Vertrags)gegenstand und -zweck
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 25, 2019 07:24
4 yrs ago
2 viewers *
French term
Principe
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Principe d'un contrat
Article 1 du contrat - Principe et but
Was ist Principe hier?
Was ist Principe hier?
Proposed translations
(German)
3 +3 | (Vertrags)gegenstand und Zweck | Steffen Walter |
Change log
Oct 30, 2019 09:23: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1544141">Susan Majaura's</a> old entry - "Principe"" to ""(Vertrags)gegenstand und Zweck""
Proposed translations
+3
18 mins
French term (edited):
principe et but
Selected
(Vertrags)gegenstand und Zweck
Im Deutschen würde ich in dem den Vertrag einleitenden Artikel für "principe et but" so etwas wie "(Vertrags)gegenstand und Zweck" erwarten. Passt das zum weiteren Wortlaut? Was steht in dem Artikel genau?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...