Oct 21, 2019 10:51
4 yrs ago
Italian term

recingere le eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori che si svolgono ...

Italian to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Baustellenorganisation
Der gesamte Satz lautet "recingere le eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori che si svolgono in posizioni sopraelevate".

Ich hänge am Teil "sottostanti i lavori". Worauf bezieht sich "sottostanti"? Doch nur auf die "zone di scavo"?
Wie lässt sich dann aber der restliche Satz übersetzen?

Discussion

Regina Eichstaedter Oct 23, 2019:
und/oder "und" bedeutet hier: gegebenenfalls beide Gefahrenbereiche absperren, falls zwei vorhanden sind (wenn nur einer da ist, kann halt nur der abgesperrt werden)
"oder" würde bedeuten: entweder den einen oder den anderen absperren ... ich denke, der Übersetzer riskiert mit UND eher weniger (siehe Mengenlehre).
Johannes Gleim Oct 22, 2019:
@ Regina "ich glaube, es handelt sich um zwei verschiedene Bereiche" heißt im Grundsatz "ich weiß es nicht". Darauf kann man keine Übersetzung stützen, schon gar nicht den Ersatz von "oder" durch "und".

-----

Ich möchte davor warnen, den Frager dazu zu verleiten, den Sinn umzukehren, nur weil der kleine Textausschnitt, den wir kennen, beides gleichzeitig erwähnt: "lavori di scavo o sottostanti i lavori". Das kann von Fall zu Fall unterschiedlich sein. Verbindet man beides mit "und", so gilt die Anweisung nur in der Kombination, nicht aber wenn fallweise nur eine der beiden Arbeiten betroffen ist. Würde diese dann nicht abgesperrt werden, und es deshalb zu Unfällen kommen, wäre der Übersetzer aus Fahrlässigkeit schadensersatzpflichtig.

Hier darf man nicht nur "linguistisch" denken, sondern auch die Folgen.
Johannes Gleim Oct 21, 2019:
@ Nils Da sich die Übersetzungsvorschläge teilweise auf Vermutungen stützen, die aus dem angegebenen Satz nicht eindeutig ableitbar sind, bitte folgende Fragen beantworten:
- Handelt es sich um ein Leistungsverzeichnis oder Baubeschreibung?
- Beziehen sich die geplanten Arbeiten auf eine Baugrube oder einen Graben?
- Geht es um beides Graben/Grube und Verbau (z.B. Spundwände, Pfähle, Stützwände) oder um das eine oder andere?
- Bezieht sich "sottostanti" auf die Höhenlage oder die einzelnen Textabschnitte?

Siehe auch
https://de.wikipedia.org/wiki/Grabenverbau
https://de.wikipedia.org/wiki/Baugrube
Johannes Gleim Oct 21, 2019:
@ Regina Das können wir nicht beurteilen, weil wir nicht den ganzen Text kennen. Das weiß nur Nils.

Ich wäre vorsichtig, derartige Vermutungen ohne Kontext anzustellen. In Leistungsverzeichnungen sind Verweise durchaus üblich.
Regina Eichstaedter Oct 21, 2019:
Nein sottostante bedeutet hier unterhalb - nicht nach-/untenstehend und schon gar nicht untenstehend genannt
Johannes Gleim Oct 21, 2019:
@ Regina "nachstehend" oder "untenstehend" ist im Kontext gleichbedeutend.

sottostante Adj. untenstehend auch: unten stehend
sottostante Adj. darunterliegend
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/sottostanti

sottostante {adj} unten stehend
https://deit.dict.cc/?s=sottostante&failed_kw=sottostanti

Darüber zu streiten, ist unsinnig. Schließlich liegen die "lavori che si svolgono in posizioni sopraelevate" nicht unter den Baugruben.
Regina Eichstaedter Oct 21, 2019:
aber "sottostanti" bedeutet nicht "nachstehend genannt", das spielt hier auf jeden Fall eine Rolle
Johannes Gleim Oct 21, 2019:
"und" oder "oder" spielt im Kontext keine große Rolle, weil sich nicht "entweder ... oder" heißt, zumal wir nicht wissen, ob es sich nur um Ausschachtungen oder um Höhenarbeiten handelt, oder um beides. "oder" heißt hier soviel wie "sowohl, als auch".

Im Gegenteil, hätte man "e" (und) verwendet, würde die Forderung nur gelten, wenn Tiefbau- und Hochbauarbeiten gleichzeitig vorhanden sind. Das "o" hat nicht diese Einschränkungen und ist in Ausschreibungen und Leistungsverzeichnissen daher üblicher.

Proposed translations

+3
12 mins
Italian term (edited): eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori
Selected

Baugruben und Arbeitsbereiche

eventuelle Baugruben und Zonen unterhalb von erhöhten/hochgelegenen Arbeitsbereichen müssen eingezäunt/abgesperrt werden

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-10-21 11:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

ich glaube, es handelt sich um zwei verschiedene Bereiche: Im ersten wird gegraben, also könnte jemand reinfallen, im zweiten wird in der Höhe gearbeitet, also könnte einem Passanten etwas auf den Kopf fallen, Nach deutscher Logik würde ich "und" statt "oder" verwenden, weil die Absperrung in beiden Fällen erforderlich ist.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-10-21 20:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

"zone ... sottostanti i lavori" - kann nur eine Bedeutung haben
Note from asker:
Das "und" macht Sinn, danke!
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
2 hrs
danke!
neutral Johannes Gleim : "o" sollte nicht durch "e" ersetzt werden, weil das den Sinn verändern kann. Siehe meinen DB. // Die deutsche Sprachlogik ist die gleiche wie im Italienischen. // Bitte beweisen statt behaupten.
3 hrs
die deutsche Sprachlogik ist anders
agree Gerrit Höing (X) : Durch "eventuali" wird die Anweisung so allgemein wie möglich gehalten. Daher ist "und" in jedem Fall richtig, um keine Option auszuschließen.
21 hrs
vielen Dank, Gerrit!
agree Patrizia Lelli
2 days 47 mins
grazie, Patrizia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an beide, muss eine Antwort auswählen, diese hier erscheint mir prägnanter"
2 hrs
Italian term (edited): eventuali zone di scavo o sottostanti

etwaige, nachstehend genannte Grabungsbereiche oder Arbeiten in der Höhe

"recingere le eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori che si svolgono in posizioni sopraelevate"
=>
"Etwaige, nachstehend genannte Bereiche für Grabungsarbeiten oder Arbeiten in der Höhe (d.h. auf Leitern und Treppen) Überkopfarbeiten (lavori sopratesti) einzäunen".

Il lavori postazioni sopraelevate, come ad esempio su scale o piattaforme, è potenzialmente pericoloso per le lavoratrici gestanti per cui il datore di lavoro deve assicurarsi chele lavoratrici gestanti non vengano esposte al lavoro in posizioni sopraelevate.
https://books.google.de/books?id=0GxjBAAAQBAJ&pg=PT53&lpg=PT...

Absturzsicherung bei Arbeiten in der Höhe
https://www.arbeitssicherheit.de/themen/arbeitssicherheit/de...
Peer comment(s):

neutral Regina Eichstaedter : Eines WEISS ich sicher: "sottostante i lavori" bedeutet NICHT "nachstehend genannt" - man beachte den Artikel "i" vor "lavori"!
53 mins
Nein, das heißt sinngemäß "nachstehend genannte Arbeiten", wörtlich "die Arbeiten darunter/unter ..."
neutral Gabriele Kursawe : mit Regina, hier findet sich ein ähnlicher Satz mit "e le aree sottostanti i lavori": http://www.seruso.com/doc/DUVRI_-_Gestione_contratti_di_appa...
36 days
Dem Arbeiter kann etwas auf den Kopf fallen, wenn er in einer Baugrube arbeitet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search