Oct 21, 2019 10:51
4 yrs ago
Italian term
recingere le eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori che si svolgono ...
Italian to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Baustellenorganisation
Der gesamte Satz lautet "recingere le eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori che si svolgono in posizioni sopraelevate".
Ich hänge am Teil "sottostanti i lavori". Worauf bezieht sich "sottostanti"? Doch nur auf die "zone di scavo"?
Wie lässt sich dann aber der restliche Satz übersetzen?
Ich hänge am Teil "sottostanti i lavori". Worauf bezieht sich "sottostanti"? Doch nur auf die "zone di scavo"?
Wie lässt sich dann aber der restliche Satz übersetzen?
Proposed translations
(German)
3 +3 | Baugruben und Arbeitsbereiche | Regina Eichstaedter |
4 | etwaige, nachstehend genannte Grabungsbereiche oder Arbeiten in der Höhe | Johannes Gleim |
Proposed translations
+3
12 mins
Italian term (edited):
eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori
Selected
Baugruben und Arbeitsbereiche
eventuelle Baugruben und Zonen unterhalb von erhöhten/hochgelegenen Arbeitsbereichen müssen eingezäunt/abgesperrt werden
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-10-21 11:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
ich glaube, es handelt sich um zwei verschiedene Bereiche: Im ersten wird gegraben, also könnte jemand reinfallen, im zweiten wird in der Höhe gearbeitet, also könnte einem Passanten etwas auf den Kopf fallen, Nach deutscher Logik würde ich "und" statt "oder" verwenden, weil die Absperrung in beiden Fällen erforderlich ist.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-10-21 20:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
"zone ... sottostanti i lavori" - kann nur eine Bedeutung haben
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2019-10-21 11:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
ich glaube, es handelt sich um zwei verschiedene Bereiche: Im ersten wird gegraben, also könnte jemand reinfallen, im zweiten wird in der Höhe gearbeitet, also könnte einem Passanten etwas auf den Kopf fallen, Nach deutscher Logik würde ich "und" statt "oder" verwenden, weil die Absperrung in beiden Fällen erforderlich ist.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-10-21 20:17:16 GMT)
--------------------------------------------------
"zone ... sottostanti i lavori" - kann nur eine Bedeutung haben
Note from asker:
Das "und" macht Sinn, danke! |
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
2 hrs
|
danke!
|
|
neutral |
Johannes Gleim
: "o" sollte nicht durch "e" ersetzt werden, weil das den Sinn verändern kann. Siehe meinen DB. // Die deutsche Sprachlogik ist die gleiche wie im Italienischen. // Bitte beweisen statt behaupten.
3 hrs
|
die deutsche Sprachlogik ist anders
|
|
agree |
Gerrit Höing (X)
: Durch "eventuali" wird die Anweisung so allgemein wie möglich gehalten. Daher ist "und" in jedem Fall richtig, um keine Option auszuschließen.
21 hrs
|
vielen Dank, Gerrit!
|
|
agree |
Patrizia Lelli
2 days 47 mins
|
grazie, Patrizia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an beide, muss eine Antwort auswählen, diese hier erscheint mir prägnanter"
2 hrs
Italian term (edited):
eventuali zone di scavo o sottostanti
etwaige, nachstehend genannte Grabungsbereiche oder Arbeiten in der Höhe
"recingere le eventuali zone di scavo o sottostanti i lavori che si svolgono in posizioni sopraelevate"
=>
"Etwaige, nachstehend genannte Bereiche für Grabungsarbeiten oder Arbeiten in der Höhe (d.h. auf Leitern und Treppen) Überkopfarbeiten (lavori sopratesti) einzäunen".
Il lavori postazioni sopraelevate, come ad esempio su scale o piattaforme, è potenzialmente pericoloso per le lavoratrici gestanti per cui il datore di lavoro deve assicurarsi chele lavoratrici gestanti non vengano esposte al lavoro in posizioni sopraelevate.
https://books.google.de/books?id=0GxjBAAAQBAJ&pg=PT53&lpg=PT...
Absturzsicherung bei Arbeiten in der Höhe
https://www.arbeitssicherheit.de/themen/arbeitssicherheit/de...
=>
"Etwaige, nachstehend genannte Bereiche für Grabungsarbeiten oder Arbeiten in der Höhe (d.h. auf Leitern und Treppen) Überkopfarbeiten (lavori sopratesti) einzäunen".
Il lavori postazioni sopraelevate, come ad esempio su scale o piattaforme, è potenzialmente pericoloso per le lavoratrici gestanti per cui il datore di lavoro deve assicurarsi chele lavoratrici gestanti non vengano esposte al lavoro in posizioni sopraelevate.
https://books.google.de/books?id=0GxjBAAAQBAJ&pg=PT53&lpg=PT...
Absturzsicherung bei Arbeiten in der Höhe
https://www.arbeitssicherheit.de/themen/arbeitssicherheit/de...
Peer comment(s):
neutral |
Regina Eichstaedter
: Eines WEISS ich sicher: "sottostante i lavori" bedeutet NICHT "nachstehend genannt" - man beachte den Artikel "i" vor "lavori"!
53 mins
|
Nein, das heißt sinngemäß "nachstehend genannte Arbeiten", wörtlich "die Arbeiten darunter/unter ..."
|
|
neutral |
Gabriele Kursawe
: mit Regina, hier findet sich ein ähnlicher Satz mit "e le aree sottostanti i lavori": http://www.seruso.com/doc/DUVRI_-_Gestione_contratti_di_appa...
36 days
|
Dem Arbeiter kann etwas auf den Kopf fallen, wenn er in einer Baugrube arbeitet.
|
Discussion
"oder" würde bedeuten: entweder den einen oder den anderen absperren ... ich denke, der Übersetzer riskiert mit UND eher weniger (siehe Mengenlehre).
-----
Ich möchte davor warnen, den Frager dazu zu verleiten, den Sinn umzukehren, nur weil der kleine Textausschnitt, den wir kennen, beides gleichzeitig erwähnt: "lavori di scavo o sottostanti i lavori". Das kann von Fall zu Fall unterschiedlich sein. Verbindet man beides mit "und", so gilt die Anweisung nur in der Kombination, nicht aber wenn fallweise nur eine der beiden Arbeiten betroffen ist. Würde diese dann nicht abgesperrt werden, und es deshalb zu Unfällen kommen, wäre der Übersetzer aus Fahrlässigkeit schadensersatzpflichtig.
Hier darf man nicht nur "linguistisch" denken, sondern auch die Folgen.
- Handelt es sich um ein Leistungsverzeichnis oder Baubeschreibung?
- Beziehen sich die geplanten Arbeiten auf eine Baugrube oder einen Graben?
- Geht es um beides Graben/Grube und Verbau (z.B. Spundwände, Pfähle, Stützwände) oder um das eine oder andere?
- Bezieht sich "sottostanti" auf die Höhenlage oder die einzelnen Textabschnitte?
Siehe auch
https://de.wikipedia.org/wiki/Grabenverbau
https://de.wikipedia.org/wiki/Baugrube
Ich wäre vorsichtig, derartige Vermutungen ohne Kontext anzustellen. In Leistungsverzeichnungen sind Verweise durchaus üblich.
sottostante Adj. untenstehend auch: unten stehend
sottostante Adj. darunterliegend
https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/sottostanti
sottostante {adj} unten stehend
https://deit.dict.cc/?s=sottostante&failed_kw=sottostanti
Darüber zu streiten, ist unsinnig. Schließlich liegen die "lavori che si svolgono in posizioni sopraelevate" nicht unter den Baugruben.
Im Gegenteil, hätte man "e" (und) verwendet, würde die Forderung nur gelten, wenn Tiefbau- und Hochbauarbeiten gleichzeitig vorhanden sind. Das "o" hat nicht diese Einschränkungen und ist in Ausschreibungen und Leistungsverzeichnissen daher üblicher.