Mar 24, 2004 12:25
20 yrs ago
English term
stain effect
English to German
Other
Cosmetics, Beauty
Lipsticks
Wirkung eines Lippenstifts:
Inky watercolor stain ...
... use a sponge tip applicator to apply and create stain effect.
Aus dem Zusammenhang geht hervor, dass es sich um eine zarte, aquarellartige Lippenfarbe handelt. Aber wie nennt sich dieser "stain effect" in Deutsch? Kann ja wohl kaum "fleckig" schreiben ...
Inky watercolor stain ...
... use a sponge tip applicator to apply and create stain effect.
Aus dem Zusammenhang geht hervor, dass es sich um eine zarte, aquarellartige Lippenfarbe handelt. Aber wie nennt sich dieser "stain effect" in Deutsch? Kann ja wohl kaum "fleckig" schreiben ...
Proposed translations
(German)
2 +1 | Farbeffekt, Farbwirkung, Tönung | Sabine Thompson |
1 +3 | Stain Effekt | Anja Schwalm |
3 | Schimmer | C. Jacobs |
2 | Auslaufeffekt | Melanie Nassar |
1 | gesprenkelt | mrodenstei |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
Farbeffekt, Farbwirkung, Tönung
Ich kenne stain aus anderen Zusammenhängen auch einfach nur als Färbung oder Färbemittel. Vielleicht kann man den Satz so umformulieren, dass man irgendwas mit "zarter Farbeffekt" oder "zart getönt" macht?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Anregung!"
+3
8 mins
Stain Effekt
Klar, ist keine Übersetzung. Wäre aber eine Möglichkeit, wenn man sich die aktuelle Werbung betrachtet, die voll von "Colour Boostern" usw. ist. Ob man dazu noch einen weiteren Beitrag leisten möchte ist eine andere Frage. Klingt jedoch trendy...
Peer comment(s):
neutral |
mrodenstei
: Jo, wozu noch deutsche Wörter erfinden :)
1 min
|
agree |
_CR
: Ich würde es zwar mit Bindestrich schreiben, aber ansonsten finde ich diese Lösung auch ganz gut -- zumal bei diesem Effekt die Lippen offenbar wirklich "fleckig" wirken sollen (Google), und das klingt auf Dt. dann doch nicht mehr so hip... :-)
36 mins
|
agree |
Nora Vinnbru (X)
: ich würde auch den Stain-Effekt beibehalten. Der Begriff wird auch in der deutschen Sprache angewendet und man könnte fast sagen, dass es ein "Fachausdruck" ist.
52 mins
|
agree |
ahartje
1 hr
|
9 mins
gesprenkelt
vielleicht ist fleckig nicht so falsch. Kommt u.U. auf die Fleckgröße an.
Peer comment(s):
neutral |
Cécile Kellermayr
: jo, ist zwar eine Übersetzung, aber bevor ich mit gesprenkelten Lippen herumlaufe verzichte ich doch lieber auf Lippenstift
14 mins
|
Naja, es gibt welche mit Silbersprenkel. Allerdings werden die nicht mit'm Schwamm aufgetragen. Aber wem's schmeckt. Ich verzichte auch lieber auf LS
|
14 mins
Auslaufeffekt
wie Farben die in der Wäsche auslaufen vielleicht? Sie sind dann hell und nicht ganz homogen.
Peer comment(s):
neutral |
Sabine Thompson
: Andererseits ist Auslaufen gerade bei einem Lippenstift ja nicht gewünscht...
14 mins
|
richtig, aber stain h'te ich auch nicht gern auf meinen Lippen
|
3 hrs
Schimmer
Je nachdem, wie frei formuliert werden darf, vielleicht:
Inky watercolor stain ... = Für einen aquarellfarbenen Schimmer/Glanzeffekt...
... use a sponge tip applicator to apply and create stain effect = ... eínfach den Lippenstfit mit dem Schwammapplikator auftragen.
Inky watercolor stain ... = Für einen aquarellfarbenen Schimmer/Glanzeffekt...
... use a sponge tip applicator to apply and create stain effect = ... eínfach den Lippenstfit mit dem Schwammapplikator auftragen.
Something went wrong...