Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sacheinlage und -übernahme
Italian translation:
conferimento e ripresa/assunzione di beni
Added to glossary by
Sandra Gallmann
Oct 14, 2019 11:39
4 yrs ago
1 viewer *
German term
Sacheinlage und -übernehme:
German to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
Uebernimmt von "XYZ" einen Teil der Aktiven und Passiven nämlich deren Zweigniederlassung "XXYY" mit Aktiven und Passiven gemäss Uebernahmebilanz per 01.01.0000
Credo sia -übernahme ma in ogni caso ho difficoltà a trovare un traducente. (lo stesso dicasi per il verbo e per Übernahmebilanz, che per brevità non inserisco in altrettante domande).
Grazie
Credo sia -übernahme ma in ogni caso ho difficoltà a trovare un traducente. (lo stesso dicasi per il verbo e per Übernahmebilanz, che per brevità non inserisco in altrettante domande).
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | conferimento e ripresa/assunzione di beni | Sandra Gallmann |
Change log
Nov 2, 2019 10:39: Sandra Gallmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2400764">STEFANIA MAURO's</a> old entry - "Sacheinlage und -übernehme:"" to ""conferimento e ripresa/assunzione di beni""
Proposed translations
1 day 21 hrs
German term (edited):
Sacheinlage und -übernahme
Selected
conferimento e ripresa/assunzione di beni
Preciso, però, che in passato - in ambito fiscale - "Sacheinlage" l'ho tradotto anche con "conferimenti in natura", ma lo devi capire tu dal testo.
In pratica dovrebbe trattarsi di una cessione, quindi - visto dall'altro "fronte" - della ripresa di un'azienda, quindi si parla di "bilancio di ripresa" e come verbo puoi usare "riprendere, assumere ecc.".
Buon lavoro!
In pratica dovrebbe trattarsi di una cessione, quindi - visto dall'altro "fronte" - della ripresa di un'azienda, quindi si parla di "bilancio di ripresa" e come verbo puoi usare "riprendere, assumere ecc.".
Buon lavoro!
Note from asker:
Sì Sandra, ho proprio risposto così e anche già consegnato ma non ho avuto tempo di chiudere le domande |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Sandra."
Something went wrong...