Glossary entry

Russian term or phrase:

зарыть топор дважды

English translation:

bury the hatchet

Added to glossary by Olesya Poleschuk
Oct 14, 2019 05:34
4 yrs ago
Russian term

зарыть топор дважды

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Сценарий
Ты меня избегаешь? -Нет, тебе кажется. - Ок, но если че не так, то давай сразу зароем топор вражды.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): DTSM, Boris Shapiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Olesya Poleschuk (asker) Oct 15, 2019:
Топор вражды.
Turdimurod Rakhmanov Oct 14, 2019:
Кажется вражды, опечатка? дважды не очень подходит и в контексте тоже вражды. ИМХО.
Dmitry Murzakov Oct 14, 2019:
Вопрос И все-таки: "дважды" или "вражды"?

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

bury the hatchet

This is a translation of this phrase,
but in the context it could be rendered a bit differently,
I have no enough time to think about the context, for now my suggestion is bury the hatchet

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2019-10-14 05:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
To bury the tomahawk
Peer comment(s):

agree DTSM
51 mins
Thank you.
agree Dmitry Murzakov
1 hr
Thank you.
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
5 hrs
Thank you, Frank.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
53 mins

Bury the hatchet twice

Let's bury the hatchet twice right now. Тут есть отсылка к зарыванию топора войны у индейцев, и английская фраза Bury the hatchet полностью ей соответствует и по смыслу и по форме. Дважды, я так понимаю, значит, что давай все выясним сейчас и уже точно помиримся. Думаю, twice будут вполне соответствовать.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-14 06:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Если топор вражды тогда просто bury the hatchet ,т к подразумевается именно боевой топор.
Something went wrong...
5 hrs

let's make up/let's make peace/let there be no bad blood between us

A few choices.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search