Glossary entry

Spanish term or phrase:

hospital base

German translation:

Krankenhaus der Grundversorgung

Added to glossary by Sabine Zimmermann
Oct 13, 2019 11:51
4 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

hospital base

Spanish to German Medical Medical: Health Care Einrichtungen der Gesundheitsversorgung
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
es geht um die Struktur der Gesundheitsversorgung in Bolivien.
Da gab es 2008 im Departement Pando:

41 puestos (im selben Schriftstück auch als "postas" bezeichnet)
24 centros
2 hospitales básicos
0 hospitales generales

"puestos" würde ich als "Posten" übersetzen und "centros" als "Revier", analog zu den Bezeichnungen in den Schutzpolizeien in einigen Bundesländern.
Weiß jemand eine bessere Übersetzung als Basiskrankenhaus bzw. Allgemeinkrankenhaus für "hospital general"? Oder für "puestos" und "centros"? Vielleicht gibt es da übliche Bezeichnungen von irgendwelchen Organisationen?

http://saludpublica.bvsp.org.bo/cc/BOX.79/documentos/nest15....
http://www.ops.org.bo/multimedia/cd/2010/sri-2010-6/files/pd...

Vielen Dank für eure Unterstützung!
Proposed translations (German)
4 Krankenhaus der Grundversorgung
Change log

Oct 14, 2019 16:41: Sabine Zimmermann Created KOG entry

Discussion

Sabine Zimmermann Oct 13, 2019:
Verstehe, lieber Daniel! Vielleicht hast Du ja noch eine vereinfachende Eingebung...? Viel Erfolg!
Daniel Gebauer (asker) Oct 13, 2019:
Danke Sabine, wer sich dafür interessiert, wird das sicherleich leicht einordnen können. In diesem Text geht es in erster Linie um Umweltschutz, Regenwald-Rettung, Klimawandel und nur nebenbei um die negativen sozio-ökonischen Folgen des Mangels an diesen Punkten bzw. um die positiven Folgen einer Stärkung dieser Aspekte. Letztendlich geht es aber um schnöde Paranüsse gg
Sabine Zimmermann Oct 13, 2019:
Also, wenn die Leser Ahnung von entwicklungspolitischen Ansätzen im Gesundheitsbereich haben, kennen sie auch die "Gesundheitsposten" und "-zentren", denn das ist überall ähnlich organisiert. Wenn Du mal mit den beiden Begriffen suchst, findest Du lauter Seiten, von der GIZ über KfW und kleinere NGOs, die auf dem Gebiet arbeiten (Zielländer Paraguay, Nicaragua, Türkei, Moldau...)
Daniel Gebauer (asker) Oct 13, 2019:
Ja , danke sehr gut, das müsste passen. Das Blöde für das Zielpublikum ist, dass diese Typen nicht weiter im Text definiert werden.
Sabine Zimmermann Oct 13, 2019:
Ges.posten
Ges.Zentren
KKH Grundversorgung
Allg.-KKH

So ungefähr?
Und rechts in Deiner TAbelle: 1., 2. usw. Stufe (der med. Versorgung)
Daniel Gebauer (asker) Oct 13, 2019:
Hallo Sabine, vielen Dank für die Erläuterungen. Ich muss die vier Typen in eine Tabelle kriegen, die für deutschsprachige Investoren auf den ersten Blick verständlich sein soll
https://www.screencast.com/t/o4dICafGXmvA
Sabine Zimmermann Oct 13, 2019:
Hallo, Daniel: die "puestos" sind ganz einfache "Gesundheitsposten" in den Barrios oder auf dem Land, meist mit einem "Barfußarzt" oder einer Krankenschwester besetzt, nur tage- oder stundenweise. Erste Anlaufstelle für Erkrankungen jeder Art, evtl. auch für Aufklärungs- und Impfprogramme.
Die "centros" sind Gesundheitszentren, die mehr med. Personal haben, auch Fachabteilungen wie Gynäkologie (Schwangerenbetreuung), Labor u.ä.
Die "hospitales básicos" sind Krankenhäuser der Grundversorgung (da findet man alle grundlegenden Fachrichtungen wie Chirurgie und Innere Medizin und LAbor, Röntgen usw., jedenfalls im besten FAlle).
Schwere, komplizierte Fälle werden dann an die Fachkrankenhäuser überwiesen (so vorhanden).
Wolfgang Hummel Oct 13, 2019:
Hospitales básicos könnte man als "Dorfspitäler" übersetzen. "Centros" würde ich schon als "Zentren" übersetzen, analog den centros de salud hier in Spanien.

Proposed translations

1 hr
Selected

Krankenhaus der Grundversorgung

Eine der Versorgungsstufen der med. BEtreuung.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search