Oct 9, 2019 10:44
4 yrs ago
Hebrew term

עיגונה דגברא קשה מדאתתא

Hebrew to English Law/Patents Law (general)
שלום לכולם,
מישהו יכול להסביר לי משמעות הביטוי הזה בהליך גירושין

במקרה זה, האישה מסברת לקבל את הגט ועו''ד הבעל מסביר שהיא מעגנת אותו. ואז מופיע הביטוי הזה.

תודה מראש,
גרייס

Proposed translations

17 mins

divorce denial is harder on a man thaמ on a woman

Disclaimer: this is not my personal opinion.
Hi Clare
דאתתא is in Aramaic woman
see here http://daf-yomi.com/AramicDictionary.aspx
Something went wrong...
+1
8 hrs

denial of divorce to a man is more severe than to a woman

Granted, "איתתא" is Judeo-Aramaic for "woman," and one consideration is that a man may be assumed to experience greater emotional injury, but the term has "קשה," not "קשה ליה" (or "קשיא ליה"), and there also are non-emotional considerations; see link, note 40.
Grace, I suggest that you be wary of translating rabbinic documents if you're not familiar with the parlance. There are words that mean one thing in Hebrew and another in Judeo-Aramaic, aside from general problems of unfamiliarity.
Peer comment(s):

agree Shalom Bresticker
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search