Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Affranchissez vos clients des préoccupations de l’entretien
English translation:
Take the hassle out of maintenance for your customers
French term
Affranchissez vos clients des préoccupations de l’entretien
I’ve reworded it umpteen times but just cannot come up with anything I’m happy with, so would love to hear your suggestions.
The phrase appears on the opening page of the guide, as follows:
“TELEMAINTENANCE
VOTRE MÉMO
Affranchissez vos clients des préoccupations de l’entretien, ils vont apprécier !”
________________
Translating into UK English. Thanks in advance.
Sep 30, 2019 07:53: writeaway changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing"
Sep 30, 2019 14:32: Sandra & Kenneth Grossman changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Nikki Scott-Despaigne, Rachel Fell, Sandra & Kenneth Grossman
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Take the hassle out of maintenance for your clients
to free someone from something
I'm leaving you to do the phrase it in accordance with whatever style and register that flows from your keyboard.
The idea is that the clients will appreciate no longer having to worry about maintenance. It is all taken care of. You probably need a snappy rehash of anything that will get that across.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2019-09-29 17:46:21 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: certain
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-09-29 17:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
Take the third rendering from here, for example: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/affranchir/15...
"Libérer quelqu'un d'une contrainte : Tous ces appareils ont partiellement affranchi la femme des soins du ménage."
I'm not sure this even qualifies as an "answer" Nikki? I didn't ask for a definition of this sense of "affranchir" — I'm perfectly aware of this meaning already, thanks! I asked for suggestions for: "Affranchissez vos clients des préoccupations de l’entretien," which this apparent "answer" does not provide for... |
agree |
John ANTHONY
2 hrs
|
agree |
writeaway
: I also assumed that the meaning of affranchir was the problem. Translating marketing phrases is often tricky.
14 hrs
|
Save your customers the hassle of maintenance
Well done for reposting this! Unless I get a better suggestion, I'm using this! |
agree |
John ANTHONY
14 mins
|
Thank you.
|
|
neutral |
SafeTex
: Sounds like you don't have to have any maintenance to me (the suggestion that was posted, not the second one)
40 mins
|
Same in French. Could be understood both ways, but there's a context here.
|
|
agree |
Elizabeth Tamblin
: Or "take the hassle out of maintenance for your customers".
12 hrs
|
Thank you for your suggestion.
|
Set your customers' minds at rest regarding maintenance...
At ease
As regards maintainance
More informal
Free your customers from maintenance worries/ concerns (and they'll really appreciate it)
Or restructure
Your customers will/would really appreciate not having to worry about maintenance
Your customers would be delighted if maintenance worries were renoved
I
Free your customers from worries about timely maintenance
help them make sure the maintenance is done in due time, as soon as a fault starts developing
as opposed to
doing [usually] the maintenance when it can't be delayed any longer / the fault has become all too obvious and costs far more to fix, as it got far worse.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-09-29 22:27:24 GMT)
--------------------------------------------------
... the fault has eventually become all too obvious ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-09-29 22:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
THAT is the kind of difference a fleet manager will surely appreciate - and is the key point.
No worries with remote (vehicle) diagnostics
This is what the system is more or less called if you check it out on Google. I've simply taken out "maintenance" as I don't feel it is needed. It is the remote diagnostic system that frees you from worries, the maintenance is still needed of course and you still have to take your car in for a check/repairs and worry about the bill !!!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-09-30 00:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
After Daryo's "neutral" comment, this should be:
"No worries about customers with remote (vehicle) diagnostics"
neutral |
Daryo
: that could be at best a message to fleet owners, NOT to dealers
41 mins
|
Ooops. How about "No worries about customres with remote (vehicle) diagnostics"
|
Discussion
I think Elizabeth should have it.
Please post this as an answer and I will happily award you the points, as this is the translation I used, and you suggested it first!