Sep 28, 2019 23:48
4 yrs ago
2 viewers *
English term

Outages or Service Interruptions

English to Japanese Tech/Engineering Manufacturing
This phrase is used in a SLA (agreement), as
"Outages or Service Interruptions may be made by the Seller when in its reasonable opinion they are necessary to facilitate...."

Both terms may be translated either "停電", "(公共サービスの)中断, or (supplierの)サービス/操業停止

May I translate them as "停電またはサービスの停止"?

Any advise would be appreciated.
Thank you.

Proposed translations

1 hr
Selected

ユーティリティーの停止あるいはサービス中断

outageというのは、電気に限らずガスやらユーティリティー全般に使われます。全体を読まないと、ここでのServiceが具体的に分からないので、ただ『サービス』としておくのが無難でしょう。ただしServiceと大文字にしているので、この契約書あるいは他の文書なりでServiceの定義をどこかでしているかもしれず、お調べ下さい。
Note from asker:
こんにちは。そうですね。まず仮訳していて、全体で読み直します。ありがとうございました。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。"
9 hrs

停電、すなわちサービスの中断

Or は「すなわち」や「つまり」 など、置き換えの意味で使われていると思いますよ。
https://eow.alc.co.jp/search?q=or
Note from asker:
こんにちは。そうですよね。置き換えが妥当かなと思っていました。ありがとうございました。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search