Sep 26, 2019 14:37
4 yrs ago
2 viewers *
French term

C'est comme le Port Salut, c'est écrit dessus

French to Italian Bus/Financial Economics Documentaire sur le travail
Le capitalisme est un système de rapports sociaux, qui, Marx le montre très bien, fait advenir sur la scène de l'Histoire simultanément les figures du capitaliste et du salarié, mais dans un rapport où le premier est structurellement victorieux sur le second. C'est le nom du jeu du capitalisme. Le capitalisme est un système de rapports sociaux où il y a des dominants et les dominants on les appelle les capitalistes. Donc, il y a une publicité qui disait "C'est comme le Port Salut, c'est écrit dessus". C'est un peu pareil. Dans le système de domination qu'est le capitalisme, les dominants dominent. Et donc ils sont victorieux. Ils sont victorieux d'emblée d'après la logique fondamentale du système.

Qualche idea su come tradurre questa frase? Non ho ben capito cosa intende dire...

Discussion

A questo punto dipende tutto dal pubblico di riferimento e dalla finalità del testo tradotto, ovviamente come ricorda AVAT in traduzione non esiste e mai esisterà una corrispondenza 1:1; tuttavia, ritengo che Fabio disponga adesso di un buon ventaglio di alternative!
AVAT Sep 27, 2019:
Port-Salut n'a été proposé qu'au cas où Fabio (ou le client) désirerait maintenir les références fr. du texte source (cf « si on veut utiliser les références du texte fr. »). La décision leur appartient mais pour aider à choisir je me devais de donner les différentes alternatives.

Il en a sûrement d'autres, par exemple oublier toute référence à une publicité quelconque et condenser tout cela en un simple "è lampante!" est une autre possibilité.

Une publicité italienne équivalente et impliquant les mêmes renvois et connotations n’existe pas, ne peut pas exister (c’est normal outre qu’évident), raison pour laquelle ma préférence irait à d'autres alternatives. Même la proposition de notre collègue Maria Pia ne transmet pas le même message et ne peut le transmettre pour les raisons évoquées « … semplice, come lo vedi » est différent de « è chiaro! / è evidente! / è lampante! ».

Si pour des raisons qui lui sont propres (ou par choix du client), Fabio devait garder la référence au fromage Port-Salut, rien n’empêche d'ajouter entre parenthèses : Port-Salut (formaggio) ou toute autre explication en ce cens entre parenthèses ou en bas de page.


Daniela B.Dunoyer Sep 27, 2019:
lire "je maintiens" errata corrige
Daniela B.Dunoyer Sep 27, 2019:
@Ava Mon exemple n'est peut-être pas les plus efficace, je vous l'accorde. Je maintient qu'il serait tout de même préférable trouver un équivalent immédiatement "évident" pour un public italien à qui "Port-Salut" n'évoque franchement pas grand-chose !
AVAT Sep 27, 2019:
@ Dalva Je viens peut-être de comprendre votre remarque "c'est quoi Port-Salut" (?)

Oui, Port-Salut, tout comme Galbani, est une publicité… à la différence près que celle de Port-Salut affirme quelque chose d’incontestable : si je dis que "c’est écrit dessus", c’est immédiatement et parfaitement vérifiable/flagrant/manifeste.

Alors, qu'au contraire, Galbani affirme quelque chose d’invérifiable : si je dis que "Galbani vuol dire fiducia", c'est une affirmation invérifiable et par là même tout à fait contestable/pas manifeste.

C’est la grande différence entre les deux pubs.
AVAT Sep 26, 2019:
@ Dalva Je ne sais pas si nous nous sommes mal comprises ou si vous avez mal compris le texte source.

La phrase du texte source que nous essayons de traduire ne fait nullement référence à la mauvaise foi du capitalisme ou à la mauvaise foi de la publicité mais elle souligne simplement combien il est évident que le capitalisme est un système dans lequel les dominants dominent.
(= c'est aussi évident que le nom d'un produit écrit sur l'emballage)

P.S.
Pour répondre à la question c’est quoi le Port-Salut : j’ai bien précisé « si on veut garder les références du texte fr. » et j’ai suggéré des alternatives qui, justement, soulignent l'évidence de ce qu’énonce le texte source (ce que le texte source veut souligner), à savoir : les dominants s'appellent des capitalistes… les dominants dominent

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

E come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente (è così ovvio/è scritto sopra)


C'est comme le Port-Salut, c'est écrit dessus, est un slogan publicitaire des années 60, pour un fromage qui s’appelle justement, le Port-Salut. https://fr.wikipedia.org/wiki/Port-Salut_(marque_fromagère)

Ce slogan, un peu primaire et enfantin voulait dire : c’est évident que c’est un Port-Salut, c’est écrit dessus (c’est écrit sur l’emballage/son nom est écrit sur l’emballage).

Le slogan a eu tellement de succès que c’est devenu une façon courante de dire « c’est plus qu’évident / ça saute aux yeux, c’est tellement évident qu’on ne peut pas ne pas s’en rendre compte ».
On l’utilise souvent pour se moquer de quelqu’un qui n’a pas compris quelque chose de simple.



Je dirais que pour un lectorat italophone qui ne connait évidemment pas cette référence publicitaire, si on veut utiliser les références du texte fr., il faudrait forcément laisser l’explication (je ne chercherais pas une publicité correspondante italienne qui n'existe de toute façon pas).

Peut-être comme ceci :

E' come la pubblicità per il Port-Salut : è evidente/è (così) ovvio, è scritto sul pacco)


- Autrement, si on ne veut pas ne pas faire mention du Port-Salut, prendre n’importe quel produit de grande consommation (café, sucre, lait…) :

E’ come riconoscere il pacco del caffè/un pacco di caffé : (basta guardare) è scritto sopra


- Autre possibilité, ne donner que le sens global :

E’ come un cartello/pannello (di segnalazione)/ un’insegna : c’è scritto sopra




--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-09-26 15:59:51 GMT)
--------------------------------------------------


* forse meglio : è scritto sulla confezione (anziché pacco, vu la connotation ambiguë du terme "pacco" en italien)

Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto :
6 hrs
Merci bien Fabrizio :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
34 mins

è come "Galbani: vuol dire fiducia"

Una proposta :)
Si tratta di un vecchio e ormai proverbiale (per chi se ne ricorda ancora) slogan pubblicitario (vedi sotto). Il senso:
"è detto come è scritto, è evidente!" l'equivalente che mi viene in mente è questa vecchia pub italiana: "Galbani vuol dire fiducia".

https://www.mots-surannes.fr/?p=23255
Avec être comme le Port-Salut (être écrit dessus) l’évidence en tout et n’importe quoi acquiert une réplique qui va en moucher plus d’un. À quiconque, étourdi ou benêt, ne perçoit pas une subtilité, un détail, il est rétorqué que c’est comme le Port-Salut. Quand c’est gros comme une maison ou que ça se voit comme le nez au milieu du visage c’est comme le Port-Salut, c’est écrit dessus."


--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2019-09-26 15:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

nel senso: è un'affermazione (pubblicitaria!) che non si può mettere in dubbio
Peer comment(s):

disagree AVAT : La pubblicità Galbani non funziona nel contesto. C'est comme si on disait : il capitalismo vuol dire fiducia. J'ajouterais que s'il y quelque chose dont on peut justement douter, c'est bien la publicité :)
30 mins
Exatement ! Et c'est quoi, le "Port Salut" ? c'était juste une suggestion, un peu aventurée j'en conviens, mais pourquoi pas ? P.S. la pub Galbani est bien l'incarnation de la mauvaise foi (du mensonge?) de la pub/com
Something went wrong...
1 hr

il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica e chi scava. Tu scavi.

In principio fu Clint Eastwood in Il buono, il brutto, il cattivo a dire che ci sono due tipi di persone al mondo: «there are two kinds of people in the world: those with loaded guns, and those who dig» (in italiano diventò «Vedi, il mondo si divide in due categorie: chi ha la pistola carica, e chi scava. Tu scavi»).
Peer comment(s):

neutral Daniela B.Dunoyer : l'évidence même ! pourquoi pas. Sergio Leone dixit
21 mins
Something went wrong...
+2
15 hrs

Kinder cereali: semplice, come lo vedi!

Volendo trovare una pubblicità italiana simile (in caso tu non decida di lasciare il riferimento francese), mi sembra che questa possa fare al caso tuo e voglia trasmettere all'incirca lo stesso messaggio.
Peer comment(s):

agree Daniela B.Dunoyer
2 hrs
merci
agree Fabrizio Zambuto : mi ero dimenticato di questa pubblicità:)
6 hrs
Le pubblicità sono il mio pane quotidiano :) Grazie mille
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

Bonjouuur!

Peer comments on this reference comment:

agree AVAT : Merci pour le lien ;) 1997 : https://www.ina.fr/video/PUB846613113 et une autre de 1968 (vidéo de mauvaise qualité) : https://www.ina.fr/video/PUB3205539020 // hem... "Ha un sapore delicato, a esso si ispirò Galbani per creare il Bel Paese" (wiki dixit)
34 mins
est-ce que le fromage au moins était correct? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search