Sep 18, 2019 10:36
4 yrs ago
Spanish term
Estar dentro del presupuesto
Spanish to French
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Hola,
La frase en ES es : ....."confirman que la empresa está dentro de presupuesto, incluso un poco por debajo"
Entiendo que quiere decir que están respetando el presupuesto fijado pero en francés no sé si habría otra forma más técnica de decirlo que poner "l'entreprise respecte le budget"
Gracias por vuestras sugerencias,
Saludos
La frase en ES es : ....."confirman que la empresa está dentro de presupuesto, incluso un poco por debajo"
Entiendo que quiere decir que están respetando el presupuesto fijado pero en francés no sé si habría otra forma más técnica de decirlo que poner "l'entreprise respecte le budget"
Gracias por vuestras sugerencias,
Saludos
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
[...] l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel [...]
"[...]confirment que l'entreprise respecte le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel, celui-ci étant même légèrement inférieur"
"Presupuesto" se réfère ici aux dépenses prévues par un budget prévisionnel, souvent établi en début d'année comptable. Dans ce contexte, ce terme ne peut pas correspondre à l'ensemble du budget (qui comprend les dépenses et les recettes) puisque la phrase se poursuit par "incluso un poco por debajo". Dans ce cas, le terme générique "presupuesto" ne peut avoir d'équivalent en français sans passer par un groupe nominal plus détaillé et explicatif, d'où l'emploi de "le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel". Il serait également possible d'omettre le qualificatif "prévisionnel".
L'emploi du présent de l'indicatif me semble ici recommandé, dans un souci de respect du texte original.
"Presupuesto" se réfère ici aux dépenses prévues par un budget prévisionnel, souvent établi en début d'année comptable. Dans ce contexte, ce terme ne peut pas correspondre à l'ensemble du budget (qui comprend les dépenses et les recettes) puisque la phrase se poursuit par "incluso un poco por debajo". Dans ce cas, le terme générique "presupuesto" ne peut avoir d'équivalent en français sans passer par un groupe nominal plus détaillé et explicatif, d'où l'emploi de "le montant des dépenses prévu dans le budget prévisionnel". Il serait également possible d'omettre le qualificatif "prévisionnel".
L'emploi du présent de l'indicatif me semble ici recommandé, dans un souci de respect du texte original.
Note from asker:
Je suis d'accord avec vous Alice, merci pour ces explications |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
entre dans le budget, même en dessous de la limite de l'appel d'offres
L'entreprise entre dans le budget, elle est même en dessous du plafond de l'appel d'offres.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-09-18 11:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ok, dans se cas, ce serait : l'entreprise a respecté son budget, elle est même un peu en deçà...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2019-09-18 11:00:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ok, dans se cas, ce serait : l'entreprise a respecté son budget, elle est même un peu en deçà...
Note from asker:
Merci, mais il s'agit de son propre budget qui a été fixé pour l'année, disons qu'elle ne l'a pas dépassé, mais qu'elle a même dépensé moins de ce qui était prévu. |
Meri Chéli mais je ne suis pas certaine que l'on doive utiliser le passé composé dans la mesure où l'année n'est pas encore terminée, il s'agit du budget 2019 qui pour le moment est respecté, il n'y a pour le moment pas d'écarts. |
Peer comment(s):
agree |
Chéli Rioboo
: "a respecté" oui : c'est l'utilisation du passé composé qui donnera la nuance.
22 mins
|
1 hr
respecte le cadre du budget
J'aime bien également cette variante en français...
Discussion
On peut aussi dire : "... l'entreprise est dans les limites du budget fixé, voire même un peu en dessous"