Sep 17, 2019 10:16
4 yrs ago
French term

ou

Non-PRO French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
Bonjour je dois traduire OU dans des slogans du style
"le chocolat XX ou le plaisir ultime"
Comment traduiriez-vous ce OU en anglais (OR me semble inapproprié) ?
D'avance merci pour votre aide...
Proposed translations (English)
3 +8 omit
3 +3 or
Change log

Sep 17, 2019 11:13: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"

Sep 17, 2019 13:44: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Rachel Fell, mchd, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Sep 17, 2019:
At the end of the day.. ...this is copywriting, not really translating
If you want to strictly translate, then you must use "or"
But it's all a matter of a slogan, and therefore personal preference
On top of that, you can't really "steal" someine else's slogan (Mr Cadbury has a powerful set of lawyers on hand)
Ask the client what they want, that's my advice
On the other hand itf this is just a conversation, take your choice between the 2 answers proposed

Proposed translations

+8
12 mins
Selected

omit

Simply " XX chocolate, the ultimate pleasure"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2019-09-17 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Or "XX chocolate. The ultimate pleasure."
Note from asker:
Thank you Beatriz and thanks as well to the other translators for their explanations. I think I will finally omit the "OR" as I initially thought, and my client will have the last word. I have taken an example with chocolate to illustrate, but the real slogan is for a perfume and is talking about the feeling XX perfume is providing. So it is not a matter of choice between the perfume or "the chocolate" and the feeling it is providing.
Peer comment(s):

agree writeaway : It's marketing...
44 mins
"Il est, n'est-il pas?".
agree Tony M : Really needs copywriting properl in EN, as FR formulations often sound clumsy or clunky when translated too literally.
1 hr
I couldn't agree more.
agree SimJ
1 hr
Thank you Simret.
agree Rachel Fell : or with a colon or a dash in between
1 hr
Yes, much better!
agree B D Finch : I think this question illustrates why copywriting should be done by native speakers who can relate to the context, rather than picking out specific words.
2 hrs
Thank you.
agree Michele Fauble
5 hrs
Thank you.
agree Yolanda Broad
12 hrs
Thank you.
agree Michael Davies
21 hrs
Thank you Michael.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everybody. I simply have decided to avoid the "OR" and to put a coma to separate the slogan as it is not a matter of choice. I leave the client to have the final word on this. "
+3
7 mins

or

I don't think 'or' would sound strange...

Maybe you can give a bit more context, but I am imagining that the slogans are like questions of the 'which would you rather?' type. 'XX chocolate or ultimate pleasure?' 'XX chocolate or ...?' In that case I think 'or' works.
Peer comment(s):

agree liz askew
41 mins
neutral Tony M : I don't read the context the way you do. This formulation is sometimes used in EN, but often seems rather "forced"; I'd advise Asker to tackle it rather as marketing copywriting, and avoid slavish translation.
1 hr
agree Adrian MM. : as in the law, to be read conjunctively rather than disjunctively.
1 hr
agree Eliza Hall : This is a normal turn of phrase in titles (Thoreau's "Walden, or, a Life in the Woods," for instance).
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search