Sep 1, 2019 16:10
4 yrs ago
1 viewer *
French term

ce contre quoi

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Para variar en un documento judicial, la gramática, ortografía y puntuación brillan por su ausencia. Tengo un párrafo que no tiene ningún sentido, seguramente porque falta algún punto que se me escapa. ¿Alguna sugerencia?

"Attendu que la mise en vente de billets à des conditions possiblement plus chères que leur valeur faciale, ce contre quoi la réglementation avait été établie est de nature à nuire à la réputation et à l'image de XX et de YY (demandantes)."

Discussion

José Joaquín Navarro Sep 1, 2019:
Parece que se han comido una coma después de "établie".

Proposed translations

+2
50 mins
Selected

sugerencia de traducción

Así a vuelapluma, entiendo el párrafo como: "considerando que la venta de tiques, más caros de lo que marca su valor facial (lo cual va en contra de la reglamentación establecida), daña la imagen y la reputación de XXX y de YY (demandantes)".
Peer comment(s):

agree Toni Castano : De acuerdo con la interpretación, solo dudo sobre "billet = tique", y sí, falta una coma después de "établie".
1 hr
Gracias
agree Carlos Heras
15 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
3 hrs

contrario a

Lo traduciría: Mientras que la venta de los boletos/entradas a precios más elevados/caros a su valor nominal, contrario a la normativa ya establecida, podría dañar la reputación e imagen de XX y de YY (los demandantes/solicitantes).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search