Sep 1, 2019 16:10
4 yrs ago
1 viewer *
French term
ce contre quoi
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Para variar en un documento judicial, la gramática, ortografía y puntuación brillan por su ausencia. Tengo un párrafo que no tiene ningún sentido, seguramente porque falta algún punto que se me escapa. ¿Alguna sugerencia?
"Attendu que la mise en vente de billets à des conditions possiblement plus chères que leur valeur faciale, ce contre quoi la réglementation avait été établie est de nature à nuire à la réputation et à l'image de XX et de YY (demandantes)."
"Attendu que la mise en vente de billets à des conditions possiblement plus chères que leur valeur faciale, ce contre quoi la réglementation avait été établie est de nature à nuire à la réputation et à l'image de XX et de YY (demandantes)."
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | sugerencia de traducción | José Joaquín Navarro |
3 | contrario a | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
sugerencia de traducción
Así a vuelapluma, entiendo el párrafo como: "considerando que la venta de tiques, más caros de lo que marca su valor facial (lo cual va en contra de la reglamentación establecida), daña la imagen y la reputación de XXX y de YY (demandantes)".
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: De acuerdo con la interpretación, solo dudo sobre "billet = tique", y sí, falta una coma después de "établie".
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Carlos Heras
15 hrs
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
3 hrs
contrario a
Lo traduciría: Mientras que la venta de los boletos/entradas a precios más elevados/caros a su valor nominal, contrario a la normativa ya establecida, podría dañar la reputación e imagen de XX y de YY (los demandantes/solicitantes).
Discussion