Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contracté
Portuguese translation:
Concordado
Added to glossary by
Diana Salama
Aug 25, 2019 17:02
4 yrs ago
French term
n’aurait pas contracté
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Convenção de divórcio
Contexto:
L’erreur, le dol et la violence vicient le consentement lorsqu’ils sont de telle nature que, sans eux, l’une des parties n’aurait pas contracté ou aurait contracté à des conditions substantiellement différentes.
Leur caractère déterminant s’apprécie eu égard aux personnes et aux circonstances dans lesquelles le consentement a été donné.
Traduzi:
Erro, dolo e violência viciam o consentimento quando são de natureza tal que, sem eles, uma das partes não teria (contratado?) ou teria contratado em condições substancialmente diferentes.
Que sentido tem este termo neste contexto? Coloquei a frase seguinte para, talvez, ajudar um pouco no entendimento, mas acho que não ajuda, na verdade.
L’erreur, le dol et la violence vicient le consentement lorsqu’ils sont de telle nature que, sans eux, l’une des parties n’aurait pas contracté ou aurait contracté à des conditions substantiellement différentes.
Leur caractère déterminant s’apprécie eu égard aux personnes et aux circonstances dans lesquelles le consentement a été donné.
Traduzi:
Erro, dolo e violência viciam o consentimento quando são de natureza tal que, sem eles, uma das partes não teria (contratado?) ou teria contratado em condições substancialmente diferentes.
Que sentido tem este termo neste contexto? Coloquei a frase seguinte para, talvez, ajudar um pouco no entendimento, mas acho que não ajuda, na verdade.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | Concordado | imatahan |
4 | contrataria ou não | Jacqueline Cunha |
Proposed translations
42 mins
Selected
Concordado
Não é um sentido literal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada Imatahan e a todos pela ajuda, Essa interpretação é que encaixou perfeitamente em todos os casos."
3 hrs
contrataria ou não
Erro, dolo e violência viciam o consentimento quando são de natureza tal que, sem eles, uma das partes contrataria ou não (contrataria) em condições substancialmente diferentes.
Discussion
O Código Civil francês, da mesma forma que o brasileiro, prevê a existência de três vícios de consentimento: o erro, o dolo e a violência (equipara-se ao nosso instituto da coação), que possuem o condão de alterar a vontade dada pela parte.
https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/184126/00107648...
contracter
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/contracter/18...
Segundo o acima, diria que o sentido é o de "celebrar", ou "contrair".
Teresa , esse sentido me parece coerente. Como estou no começo da revisão, vou ver se esse sentido se encaixa sempre que aparece este termo.
Synonymes : acquérir, prendre, attraper
https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/contra...