This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 18, 2019 18:39
4 yrs ago
German term

Verstümmelung

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Ladeservices Vertrag
Für Schäden, die aus der Verkürzung bzw. der ***Verstümmelung*** von übermittelten Daten.

Si puo' usare 'mutilazione' in riferimento ai dati?
Proposed translations (Italian)
4 modifica parziale
4 -1 falsificazione

Discussion

eliper (asker) Aug 22, 2019:
Avevo dimenticato, grazie a tutti per gli interessanti contributi!
Chiara Razore Aug 22, 2019:
A giudicare dal contesto trovo "alterazione" la soluzione più neutrale e adatta!
eliper (asker) Aug 22, 2019:
Salve, anche a me era venuto in mente 'omissione' ma proprio per la presenza di 'Verkürzung' mi sembrava una inutile ripetizione (se accorci togli qualcosa).

Ora ho trovato questi siti ove si parla di 'corruzione di dati' o 'danneggiamento'. Io per tenermi sul generico avevo scritto 'alterazione'.
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/datenve...

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-IT/TXT/?uri=CELEX...
Carla Oddi Aug 20, 2019:
questa proposta mi sembra una buona soluzione, me ne sono accorta dopo..
Elfi Hasenbeck-Laras Aug 19, 2019:
Eliminazione parziale / Omissione parziale Una Verstümmelung in tedesco è sempre legato all'eliminazione di "una parte" che ci dovrebbe essere. Dunque se prima mettono già "Verkürzung" (raccorciamento) direi qui "omissione parziale" dei dati

Proposed translations

-1
11 hrs

falsificazione

Direi di non utilizzare "mutilazione". "Verstümmelung" è usato anche in tedesco quasi sempre nel contesto della mutilazione dei genitali o di parti del corpo (vedi link sotto). In italiano "mutilazione" non va in combinazione con "dati". Propongo quindi di mettere "falsificazione".
Example sentence:

"... per i danni derivanti dalla riduzione o dalla falsificazione dei dati trasmessi."

Peer comment(s):

disagree Carla Oddi : non è una falsificazione ma lo criptare solo parzialmente i dati che però sono reali e non falsificati
1 day 2 hrs
Se si è certi che si tratta di "Verschlüsselung" sono perfettamente d’accordo con te, Carla! In "verstümmeln" però non va ignorata la componente "entstellend/verzerren", vedi definizione Duden. Forse servirebbe maggiore contesto.
Something went wrong...
1 day 14 hrs

modifica parziale

Verstümmelung significa in definitiva:
Il mio nome/cognome è Carla Oddi
Risultato del processo di "Verstümmelung" ad es.: C****** O*********
Quindi i dati sono esistenti e corretti, vengono solo criptati in parte.

Il termine qui usato però non è proprio ufficiale, perché si parla normalmente di "Verschlüsselung" (crittografia).
Quindi, visto che dobbiamo trovare qualcosa di alternativo, proporrei "taglio" oppure "modifica parziale".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search