This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 18, 2019 18:39
4 yrs ago
German term
Verstümmelung
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ladeservices Vertrag
Für Schäden, die aus der Verkürzung bzw. der ***Verstümmelung*** von übermittelten Daten.
Si puo' usare 'mutilazione' in riferimento ai dati?
Si puo' usare 'mutilazione' in riferimento ai dati?
Proposed translations
(Italian)
4 | modifica parziale | Carla Oddi |
4 -1 | falsificazione | Chiara Razore |
Proposed translations
-1
11 hrs
falsificazione
Direi di non utilizzare "mutilazione". "Verstümmelung" è usato anche in tedesco quasi sempre nel contesto della mutilazione dei genitali o di parti del corpo (vedi link sotto). In italiano "mutilazione" non va in combinazione con "dati". Propongo quindi di mettere "falsificazione".
Example sentence:
"... per i danni derivanti dalla riduzione o dalla falsificazione dei dati trasmessi."
Peer comment(s):
disagree |
Carla Oddi
: non è una falsificazione ma lo criptare solo parzialmente i dati che però sono reali e non falsificati
1 day 2 hrs
|
Se si è certi che si tratta di "Verschlüsselung" sono perfettamente d’accordo con te, Carla! In "verstümmeln" però non va ignorata la componente "entstellend/verzerren", vedi definizione Duden. Forse servirebbe maggiore contesto.
|
1 day 14 hrs
modifica parziale
Verstümmelung significa in definitiva:
Il mio nome/cognome è Carla Oddi
Risultato del processo di "Verstümmelung" ad es.: C****** O*********
Quindi i dati sono esistenti e corretti, vengono solo criptati in parte.
Il termine qui usato però non è proprio ufficiale, perché si parla normalmente di "Verschlüsselung" (crittografia).
Quindi, visto che dobbiamo trovare qualcosa di alternativo, proporrei "taglio" oppure "modifica parziale".
Il mio nome/cognome è Carla Oddi
Risultato del processo di "Verstümmelung" ad es.: C****** O*********
Quindi i dati sono esistenti e corretti, vengono solo criptati in parte.
Il termine qui usato però non è proprio ufficiale, perché si parla normalmente di "Verschlüsselung" (crittografia).
Quindi, visto che dobbiamo trovare qualcosa di alternativo, proporrei "taglio" oppure "modifica parziale".
Discussion
Ora ho trovato questi siti ove si parla di 'corruzione di dati' o 'danneggiamento'. Io per tenermi sul generico avevo scritto 'alterazione'.
https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/datenve...
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE-IT/TXT/?uri=CELEX...