Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
active shooter situation
Portuguese translation:
incidente com atirador ativo/assassino em massa
Added to glossary by
maucet
Aug 16, 2019 12:30
4 yrs ago
15 viewers *
English term
active shooter situation
English to Portuguese
Social Sciences
Safety
How to respond when an active assailant is in your vicinity
Quickly determine the most reasonable way to protect your own life. Remember that
customers and clients are likely to follow the lead of employees and Managers during an ***active shooter situation***.
Obrigado!
Quickly determine the most reasonable way to protect your own life. Remember that
customers and clients are likely to follow the lead of employees and Managers during an ***active shooter situation***.
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
incidente com atirador ativo/assassino em massa
An active shooter is an individual actively engaged in killing or attempting to kill people in a populated area, and recent active shooter incidents have underscored the need for a coordinated response by law enforcement and others to save lives.
https://www.fbi.gov/about/partnerships/office-of-partner-eng...
Discussão em italiano:
https://forum.wordreference.com/threads/active-shooter.33549...
Referência em ES:
Si bien no existe una definición integral de lo que es un tiroteo masivo, el gobierno de los Estados Unidos utiliza el término TIRADOR ACTIVO (del inglés, active shooter) para definir a “un individuo que participa en forma activa del asesinato o intento de asesinato de un grupo de personas en un área restringida y habitada”.
https://ovc.ncjrs.gov/ncvrw2016/spanish/content/section-6/PD...
O FBI prefere usar o termo "atirador ativo", que é definido por "um indivíduo em ação para matar ou tentar matar um grupo de pessoas em uma determinada área".
O Serviço de Pesquisa do Congresso (em inglês, Congressional Research Service, ou CRS) prefere usar outra definição: "Assassinatos em massa", quando "três ou mais mortes estão no mesmo incidente".
https://g1.globo.com/ciencia-e-saude/noticia/2019/03/16/rest...
Várias ocorrências com "incidente com atirador(es) ativo(s)":
https://www.google.com/search?q=incidente com atirador ativo...
Deixo ficar as duas sugestões usadas pelo FBI e o Congressional Research Service.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-08-17 16:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
Considero uma boa referência (US Homeland Security).
O termo "active shooter" está traduzido em várias línguas, inclusive, em português:
https://www.dhs.gov/cisa/translated-active-shooter-resources
Ao clicar em "Portuguese", encontra alguns documentos relacionados com o tema.
https://www.fbi.gov/about/partnerships/office-of-partner-eng...
Discussão em italiano:
https://forum.wordreference.com/threads/active-shooter.33549...
Referência em ES:
Si bien no existe una definición integral de lo que es un tiroteo masivo, el gobierno de los Estados Unidos utiliza el término TIRADOR ACTIVO (del inglés, active shooter) para definir a “un individuo que participa en forma activa del asesinato o intento de asesinato de un grupo de personas en un área restringida y habitada”.
https://ovc.ncjrs.gov/ncvrw2016/spanish/content/section-6/PD...
O FBI prefere usar o termo "atirador ativo", que é definido por "um indivíduo em ação para matar ou tentar matar um grupo de pessoas em uma determinada área".
O Serviço de Pesquisa do Congresso (em inglês, Congressional Research Service, ou CRS) prefere usar outra definição: "Assassinatos em massa", quando "três ou mais mortes estão no mesmo incidente".
https://g1.globo.com/ciencia-e-saude/noticia/2019/03/16/rest...
Várias ocorrências com "incidente com atirador(es) ativo(s)":
https://www.google.com/search?q=incidente com atirador ativo...
Deixo ficar as duas sugestões usadas pelo FBI e o Congressional Research Service.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-08-17 16:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
Considero uma boa referência (US Homeland Security).
O termo "active shooter" está traduzido em várias línguas, inclusive, em português:
https://www.dhs.gov/cisa/translated-active-shooter-resources
Ao clicar em "Portuguese", encontra alguns documentos relacionados com o tema.
Peer comment(s):
agree |
Richard Purdom
58 mins
|
Obrigada Richard.
|
|
agree |
Mario Freitas
:
12 hrs
|
Obrigada Mário.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
3 mins
quadro / cenário / contexto de um atirador em ação
+1
3 mins
situação de atirador em atividade/ ativo
Sug.
4 mins
tiroteio em andamento
active shooter situation = tiroteio em andamento
Example sentence:
There's an active shooter situation at Hudson. = Há um tiroteio em andamento na Hudson.
+7
6 mins
tiroteio / situação de tiroteio
Sugestão. Algo como: "durante um tiroteio" ou "durante uma situação de tiroteio".
Peer comment(s):
agree |
Luiza Dias
5 mins
|
agree |
Luiz Fernando Santos Perina
19 mins
|
agree |
Ana Rita Santiago
21 mins
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
|
agree |
Clauwolf
5 hrs
|
agree |
Paulo Gasques
12 hrs
|
agree |
Paulo Marcon
1 day 40 mins
|
-1
3 mins
tiroteio ativo
Sugestão. Exemplos a seguir.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-08-16 12:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
"O sargento Eric Gripp, do Departamento de Polícia da Filadélfia, divulgou pelo Twitter que há um tiroteio “ativo e em andamento” no centro da cidade e recomendou que as pessoas evitem circular pela área." - https://exame.abril.com.br/mundo/tiroteio-na-filadelfia-deix...
"Tiroteio ativo. Fiquem longe da área do shopping Cielo Vista. A cena ainda está ativa", escreveu a polícia." - https://br.sputniknews.com/americas/2019080314334060-suposto...
Há muitos outros exemplos: https://www.google.com/search?q="tiroteio ativo"&o...
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2019-08-16 12:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
"O sargento Eric Gripp, do Departamento de Polícia da Filadélfia, divulgou pelo Twitter que há um tiroteio “ativo e em andamento” no centro da cidade e recomendou que as pessoas evitem circular pela área." - https://exame.abril.com.br/mundo/tiroteio-na-filadelfia-deix...
"Tiroteio ativo. Fiquem longe da área do shopping Cielo Vista. A cena ainda está ativa", escreveu a polícia." - https://br.sputniknews.com/americas/2019080314334060-suposto...
Há muitos outros exemplos: https://www.google.com/search?q="tiroteio ativo"&o...
Peer comment(s):
disagree |
ulissescarvalho
: Quem está ativo é o atirador, não o "tiroteio". Péssima tradução..
2 days 12 hrs
|
3 hrs
tiroteio
Acho que a forma simples fica melhor em português
8 hrs
(incidente com arma de fogo)(tiroteio) em curso/em desenvolvimento
https://www.google.com/search?biw=1474&bih=731&ei=EhVXXZLLM8...
https://www.google.com/search?biw=1474&bih=731&ei=_hRXXcq_B9...
https://www.google.com/search?biw=1474&bih=731&ei=_hRXXcq_B9...
Example sentence:
Funcionários de uma cadeia britânica gerida por uma empresa privada estavam domingo a tentar conter um "incidente em curso"
A polícia está trabalhando no momento num incidente em desenvolvimento sobre relatos de um atirador em atividade", disse a polícia no
Discussion
Tiroteio envolve necessariamente mais de um atirador, ou vários em lados opostos, atirando uns contra os outros. Não existe tiroteio com apenas um atirador. Ainda estou com a sugestão da Sandra. Mas fica a critério do consulente.
"Active shooter or active killer names the perpetrator of a type of mass murder marked by rapidity, scale, randomness, and often suicide. The United States Department of Homeland Security defines an active shooter as "an individual actively engaged in killing or attempting to kill people in a confined and populated area; in most cases, active shooters use firearms and there is no pattern or method to their selection of victims. - https://en.wikipedia.org/wiki/Active_shooter
Nos idiomas em que encontrei a tradução:
polonês: Aktywny zabójca (lit. "um assassino ativo", segundo Google Translate)
norueguês: Skyting pågår (lit. "ongoing shooting" ou "a filmagem está em curso" em tradução, obviamente errada, para o português, também no GT)
espanhol; asesino activo - https://www.facebook.com/pg/blackholecqb/community/
"Situation" só pode ser a situação ou o próprio tiroteio. Obviamente, não é um tiroteio qualquer. Há vários exemplos com "tiroteio ativo" e "situação de atirador ativo" online. (Não sobrou espaço p/ os links.)