Aug 14, 2019 15:46
4 yrs ago
10 viewers *
German term
Folientänzer
German to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
This is in a list of terms that I'm proofreading. I should imagine "Film dancer" is not correct. I have not found a single reference anywhere in a wide search, except for a translation into Spanish as rolo/cilindro tensionador (a Proz question), meaning tensioning roller, or something like that. I am not sure how to provide more context. Other terms include Flachfolienrolle, Presszylinder, Querschweissnaht, etc.
Proposed translations
(English)
4 | dancer roll | Esther Pugh |
3 +3 | film dancer | jccantrell |
Proposed translations
1 day 2 hrs
Selected
dancer roll
Tänzer innerhalb einer solchen Anlage sind Umlenkrollen. Ich würde erstens "film" ganz weglassen oder film durch "foil" ersetzen, da es hier wahrsch. um Folienerzeugungs- oder Folienverpackungsanlagen geht. Und da ist foil als Ausdruck "more appropriate".
Mehr dazu hier:
https://www.somatec-hameln.com/information/encyclopedia/41.h...
http://www.freepatentsonline.com/DE102010009402.html
https://www.techniker-forum.de/thema/folienumlenkung.47367/
Mehr dazu hier:
https://www.somatec-hameln.com/information/encyclopedia/41.h...
http://www.freepatentsonline.com/DE102010009402.html
https://www.techniker-forum.de/thema/folienumlenkung.47367/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, that corresponds most closely to what I have found in subsequent investigations."
+3
3 hrs
film dancer
It could be as simple as that.
Packaging machinery.
Sorry, no picture
Packaging machinery.
Sorry, no picture
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: https://packagingparts.net/part/film-dancer-30000832
3 hrs
|
agree |
Barbara Schmidt, M.A. (X)
: agree - please make sure to add this to the glossary, I think it's valuable
14 hrs
|
agree |
D. I. Verrelli
: https://www.fraingroup.com/products/arpac-shrink-bundler-bpm...
19 hrs
|
Discussion
https://experteditor.com.au/editing-vs-proofreading
By "a list of terms," I guess you mean a glossary. That's where I agree with David. You need a precise definition.
Though, quite honestly, jobs like this should go to people who specialized in this type of work.
If that's not possible, you really need someone at the company you can talk with. Else, you can't do the job right (speaking from experience).
Best
If you are proofreading, at least tell us the word of which it was a translation as ptherwise we are really in the dark, and only guessing, as JCC is.