Aug 13, 2019 10:06
4 yrs ago
English term

targeted

English to French Other Textiles / Clothing / Fashion
Bonjour,

Avez-vous une idée de comment traduire "targeted" ici :

Targeted 100% DuPontTM Kevlar® Fibre lining provides abrasion resistance

Il s'agit d'un vêtement de moto.

Merci!

Discussion

Gaël Montreuil (asker) Aug 13, 2019:
Réponse du client... ... Il s'agit en fait de renforcements ciblés sur les zones les plus exposées en cas de chute... Je suis content d'avoir demandé au client! Merci à tous pour votre aide.
Gaël Montreuil (asker) Aug 13, 2019:
C'est un peu le sens que propose M. Codina ci-dessous... Je vais attendre la réponse du client, ça ne sert à rien de se creuser la tête si au final ils me disent "oh excusez-nous ça ne veut rien dire". :-\
Lorraine Dubuc Aug 13, 2019:
Spéciale? S'agirait-il, puisque c'est une doublure apparemment pour protéger de la déchirure en cas de chute que 'Targeted' veuille simplement dire «spéciale» comme dans : Doublure 100% fibre DupontTM Kevlar® spécialement conçue pour résister aux frottements. ou Doublure spéciale 100% fibre DupontTM Kevlar® conçue pour résister aux frottements?
Gaël Montreuil (asker) Aug 13, 2019:
Very little context Yes odd isn't it? I suspect it's another of those marketing sentences that are totally empty of meaning but aim at impressing the client. This is a very short description of a motorcyclist hoodie and the only context it that there are also zipped pockets, belt loops and adjustable hood :( ! I have sent a question to the agency...
B D Finch Aug 13, 2019:
Context This looks rather odd. Do you have any further context? What comes before that? How is it set out on the page?

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Sur des zones ciblées

La doublure en kevlar est-elle intégrale, ou concerne-t-elle des parties précises (coudes, dos, épaules) ? Une autre lecture consisterait à penser que c'est cette doublure qui serait « targeted » sur des zones ciblées, et non l'objectif du kevlar...
Example sentence:

La doublure en fibre 100 % Kevlar® DuPontTM sur des zones ciblées assure une résistance optimale à l’abrasion.

Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X)
4 hrs
Merci FX Fraipont
agree kashew
19 hrs
Merci kashew
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
29 mins

avec pour "objectif 100%" de résistance ...

Personnellement je reformulerais la phrase comme suit:

"Doublure en fibre de Kevlar® DuPontMC avec pour objectif 100% de résistance à l'abrasion.

Cela reste une suggestion..:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-08-13 11:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

OUi je comprends, cependant il ne faut oublier que l'on est dans le domaine du commerce, entre l'information donnée et la réalité... il y a un monde parfois ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-08-13 11:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

d'autre part il s'agit "d'un objectif", pas foécement atteint..
Note from asker:
Merci ! Cependant cela me semble modifier un peu le sens... En effet la résistance à l'abrasion n'est jamais de 100% !
Something went wrong...
+1
1 hr

Avec ses objectifs de rendement

Ma première idée : "Avec ses objectifs de rendement optimal (100 %), la doublure en fibre de Kevlar de Dupont MC lui confère une résistance à l'abrasion".


"Poids plume, rendement élevé – fibres Kevlar"

"Fils légers et résistants à haute performance"

http://www.dupont.ca/fr/products-and-services/fabrics-fibers...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search