Aug 9, 2019 06:51
4 yrs ago
English term

Diamond founders

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Diamond founders
Bonjour, je voulais savoir là encore si vous pensiez que je devais traduire les termes "Executive" et "founders" dans cette phrase. Je n'ai pas traduit "diamond" car en français ce statut est souvent laissé dans la version originale au même titre que Gold ou Platinium...

"Reaching Diamond means you have been consistently committed to the business. EXECUTIVE DIAMOND & FOUNDERS EXECUTIVE DIAMOND"

Atteindre le statut Diamond signifie que vous avez toujours été engagé dans l'entreprise. DIAMANT EXÉCUTIF ET FONDATEUR DIAMANT EXÉCUTIF

Merci, c'est un peu confus...

Discussion

Jean Charles CODINA Aug 15, 2019:
Chers tous, mon objectif n'était pas de semer la zizanie entre nous. Notre rôle est de respecter les propositions de nos confrères et de faire des remarques sans états d'âmes ni animosités.
Germaine, je comprends bien votre sens très puriste de la langue et c'est justifiable dans le contexte actuel où l'on perd le sens de ce qui est écrit. Mon propos n'est pas de mettre en cause le fond, mais de toujours veiller à la forme, c'est tellement plus agréable!!! Bien a vous :-)
Germaine Aug 15, 2019:
Séverine, ...sachez qu'en France... on injecte beaucoup de termes anglais.... Comment l'ignorer? C'est exactement mon point! En finances, lire un texte Français relève de la course à obstacles! L'exemple que j'ai apporté n'est qu'une goutte dans l'océan. Qu'est-ce qu'un "statut Gold" ou "Platinum" peut bien avoir de plus qu'un statut Or ou Platine? Je me le demande. Lève-t-on le petit doigt plus haut en prenant son café? La langue française est-elle si horrible et si dénuée de sens qu'elle ait besoin de ce maquillage?

Je ne nie pas qu'il peut y avoir des exceptions. Des mots anglais (et autres) entrent dans le Larousse et le Petit Robert chaque année. Mais à un moment donné, n'y a-t-il pas une ligne à tracer?
Samuel Clarisse Aug 15, 2019:
Je préfère ne pas épiloguer mais il faut parfois prendre des pincettes Germaine et tourner sa langue sept fois avant de parler (ou d'écrire dans ce cas).
Merci !
Séverine torralba (asker) Aug 15, 2019:
Traduction de statuts Germaine, je pense que vous avez pris un exemple extrême, j'arrive péniblement à le lire, c'est pour dire. En revanche, sachez qu'en France - je ne sais pas au Québec - on injecte beaucoup de termes anglais surtout dans les statuts dans le domaine de la banque ou des compagnies aériennes. Par exemple, on parle de statut Gold, Silver, Platinium, c'est très commun et ces termes doivent être conservés dans langue originale. Il est bon de toujours instiller une pointe de diplomatie dans ses propos. À bon entendeur...
Germaine Aug 15, 2019:
Samuel, Ce que "vous vous prenez" sur "chacun" de vos posts par "cette même personne", c'est une opinion professionnelle sur une traduction. Si le fait de vous exprimer l'avis qu'une traduction est erronée en donnant chaque fois les raisons objectives de cet avis est "un manque de courtoisle" ou "une insulte", le problème ne vient pas de moi. Vous supportez très bien les "agree" de "cette même personne".
Germaine Aug 15, 2019:
Jean Charles, Séverine, Je suis désolée si vous voyez quelque manque de courtoisie dans mon commentaire. Ce n'était certes pas le but! Si vous relisez la question, vous verrez que je ne faisais qu'y répondre, rien de plus!

Jean Charles, vous visitez régulièrement ces pages. Vous avez sûrement noté la (forte) tendance à "ne pas traduire" des termes ou des concepts qui sont pourtant parfaitement intelligibles ou pour lesquels une traduction courante existe. Et vous avez sûrement eu l'occasion d'en apprécier les chefs d'oeuvre:

Le vesting de vos Restricted Stock Units est proratisé par rapport au nombre de mois entiers passés sur les livres de paye… Les Restricted Stock Units attribuées par pre-merger EDS sont complètement vestées.

J'ai vu des discussions ici où l'on se perdait en conjectures sur ce que pouvait bien être le message initial ou la nature même d'un document.

Décidément, je m'étonne chaque jour un peu plus de l'épaisseur des gants blancs qu'il faut porter pour exprimer une opinion professionnelle ou échanger entre professionnels dans ces pages!
Samuel Clarisse Aug 15, 2019:
Je me prends ce genre de remarques sur chacun de mes posts par cette même personne...
(Ce n'est pas faute d'avoir mis les choses au clair plus d'une fois)
Séverine torralba (asker) Aug 15, 2019:
Merci Jean Charles de le rappeler ! C'était nécessaire.
Jean Charles CODINA Aug 15, 2019:
S'il vous plait allons-y doucement dans les réponses que nous donnons et evitons de prêter de mauvais mobiles aux demandeurs et à ceux qui répondent. La courtoisie est une vertue rare à notre époque et le milieu de la traduction doit la préserver. Merci beaucoup!!
Séverine torralba (asker) Aug 9, 2019:
Bien sûr que je ne fais pas de la traduction à l'économie. J'ai évidemment consulté leur site en français, non pas en français canadien puisque je traduis vers le français de France et je n'ai pas trouvé de réponses par rapport à cet aspect. C'est la raison pour laquelle je faisais appel à aux avis de la communauté.
Germaine Aug 9, 2019:
Séverine, En l'occurrence, ce n'est pas Wikipedia qu'il faut consulter, mais plutôt les sites AMWAY, selon la destination de votre traduction:
https://www.amway.ca/
https://www.amway.fr/

Pour ma part, je ne vois rien dans ces extraits qui ne doive pas être traduit. Et dans la mesure où l'on a requis vos services de traduction, votre rôle est de traduire. Consulter les sites (où votre traduction pourrait bien se retrouver!) vous permettrait d'assurer une certaine cohérence.
Séverine torralba (asker) Aug 9, 2019:
En anglais.. Apparemment sur la page Wikipedia c'est un nom propre donc je vais laisser ces statuts tels quels en anglais.

Proposed translations

+1
1 day 13 hrs
Selected

DIAMANT EXÉCUTIF ET FONDATEUR DIAMANT EXÉCUTIF

ce que vous avez proposé comme traduction me parait correspondre parfaitement à l'idée recherchée par ce genre de sociétés.
D'autres comme AKEO utilisent ces mêmes termes pour qualifier les VDI qui collaborent avec eux et qui atteignent une certaine qualification en fonction de leurs résultats.
Peer comment(s):

agree Germaine : diamant exécutif et diamant fondateur... (la gemme vient en premier): https://www.eiseverywhere.com/file_uploads/149b9b6beb75cb40e...
4 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci :)"
1 day 59 mins

Diamond founders

S'il s'agit bien du nom propre et de l'entreprise située à Varsovie, je ne vois pas comment vous pourriez le traduire (même si les critiques sont de sortie "histoire de")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search