Aug 9, 2019 06:51
4 yrs ago
English term
Diamond founders
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Diamond founders
Bonjour, je voulais savoir là encore si vous pensiez que je devais traduire les termes "Executive" et "founders" dans cette phrase. Je n'ai pas traduit "diamond" car en français ce statut est souvent laissé dans la version originale au même titre que Gold ou Platinium...
"Reaching Diamond means you have been consistently committed to the business. EXECUTIVE DIAMOND & FOUNDERS EXECUTIVE DIAMOND"
Atteindre le statut Diamond signifie que vous avez toujours été engagé dans l'entreprise. DIAMANT EXÉCUTIF ET FONDATEUR DIAMANT EXÉCUTIF
Merci, c'est un peu confus...
"Reaching Diamond means you have been consistently committed to the business. EXECUTIVE DIAMOND & FOUNDERS EXECUTIVE DIAMOND"
Atteindre le statut Diamond signifie que vous avez toujours été engagé dans l'entreprise. DIAMANT EXÉCUTIF ET FONDATEUR DIAMANT EXÉCUTIF
Merci, c'est un peu confus...
Proposed translations
(French)
4 +1 | DIAMANT EXÉCUTIF ET FONDATEUR DIAMANT EXÉCUTIF | Jean Charles CODINA |
4 | Diamond founders | Samuel Clarisse |
Proposed translations
+1
1 day 13 hrs
Selected
DIAMANT EXÉCUTIF ET FONDATEUR DIAMANT EXÉCUTIF
ce que vous avez proposé comme traduction me parait correspondre parfaitement à l'idée recherchée par ce genre de sociétés.
D'autres comme AKEO utilisent ces mêmes termes pour qualifier les VDI qui collaborent avec eux et qui atteignent une certaine qualification en fonction de leurs résultats.
D'autres comme AKEO utilisent ces mêmes termes pour qualifier les VDI qui collaborent avec eux et qui atteignent une certaine qualification en fonction de leurs résultats.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: diamant exécutif et diamant fondateur... (la gemme vient en premier): https://www.eiseverywhere.com/file_uploads/149b9b6beb75cb40e...
4 days
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci :)"
1 day 59 mins
Diamond founders
S'il s'agit bien du nom propre et de l'entreprise située à Varsovie, je ne vois pas comment vous pourriez le traduire (même si les critiques sont de sortie "histoire de")
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: https://www.eiseverywhere.com/file_uploads/149b9b6beb75cb40e...
5 days
|
Discussion
Germaine, je comprends bien votre sens très puriste de la langue et c'est justifiable dans le contexte actuel où l'on perd le sens de ce qui est écrit. Mon propos n'est pas de mettre en cause le fond, mais de toujours veiller à la forme, c'est tellement plus agréable!!! Bien a vous :-)
Je ne nie pas qu'il peut y avoir des exceptions. Des mots anglais (et autres) entrent dans le Larousse et le Petit Robert chaque année. Mais à un moment donné, n'y a-t-il pas une ligne à tracer?
Merci !
Jean Charles, vous visitez régulièrement ces pages. Vous avez sûrement noté la (forte) tendance à "ne pas traduire" des termes ou des concepts qui sont pourtant parfaitement intelligibles ou pour lesquels une traduction courante existe. Et vous avez sûrement eu l'occasion d'en apprécier les chefs d'oeuvre:
Le vesting de vos Restricted Stock Units est proratisé par rapport au nombre de mois entiers passés sur les livres de paye… Les Restricted Stock Units attribuées par pre-merger EDS sont complètement vestées.
J'ai vu des discussions ici où l'on se perdait en conjectures sur ce que pouvait bien être le message initial ou la nature même d'un document.
Décidément, je m'étonne chaque jour un peu plus de l'épaisseur des gants blancs qu'il faut porter pour exprimer une opinion professionnelle ou échanger entre professionnels dans ces pages!
(Ce n'est pas faute d'avoir mis les choses au clair plus d'une fois)
https://www.amway.ca/
https://www.amway.fr/
Pour ma part, je ne vois rien dans ces extraits qui ne doive pas être traduit. Et dans la mesure où l'on a requis vos services de traduction, votre rôle est de traduire. Consulter les sites (où votre traduction pourrait bien se retrouver!) vous permettrait d'assurer une certaine cohérence.