Jul 28, 2019 14:06
4 yrs ago
1 viewer *
French term

encours

French to Polish Law/Patents Law (general) OWS
Dzień dobry,

ARTICLE II – OUVERTURE DE COMPTE
Aucune relation commerciale ne peut intervenir entre xx et le client avant une phase d'ouverture de compte au cours de laquelle le client devra impérativement fournir un certain nombre d'informations (K bis, RIB, N° de TVA, …) et remplir une fiche signalétique. Le client est responsable des informations qu'il transmet. Toute erreur du client occasionnant des charges pour xx impliquera la facturation au client de ces charges. Le client doit bénéficier d'une assurance-crédit satisfaisante à hauteur de ses besoins en produits. Au détour d’informations prises par xx sur le client, le résultat de cette recherche peut inciter xx à ne pas ouvrir le compte client, à le fermer ou à diminuer l’encours.

Domyślam się, że chodzi o:
Ensemble de biens qui sont en cours de production et font partie du stock.

Czy idę w dobrą stronę? Jeśli tak, to jak się to nazywa po PL?

Dziękuję z góry.

Jola

Proposed translations

20 mins

saldo należności

L'encours clients est un indicateur regroupant l'ensemble des créances en cours sur des clients de l'entreprise à un instant T.
En d’autres termes, l’encours clients est le montant total que l'entreprise a facturé et qui n’a pas encore été réglé, elle peut le diminuer voire même de fermer donc bloquer les nouvelles livraisons en cas de problème (pour non paiement ou autres clauses du contrat).
Something went wrong...
36 days

kredyt przyznany, limit <pułap> kredytowy

wg słownika ekonomicznego FRPL i PLFR Leksykonii, wyd. 2003 r.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search