Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La verdad que no creo que nos ahorquen por que ellos hayabn robado unas joyas.
French translation:
Franchement, je ne crois pas qu'on finisse sur l'échafaud pour quelques bijoux volés par eux
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-21 04:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 17, 2019 15:16
4 yrs ago
Spanish term
La verdad que no creo que nos ahorquen por que ellos hayabn robado unas joyas.
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Lettre
Bonjour,
Je traduis un scénario de l'espagnol en français. Comment on peut traduire en français la phrase suivante s'il vous plaît? :
"La verdad que no creo que nos ahorquen por que ellos hayabn robado unas joyas. "
J'ai traduit par: " Franchement, je ne crois pas qu’ils nous pendre parce qu’ils ont volé quelques bijoux."
Etes - vous d'accord avec moi? MERCI BEAUCOUP PAR AVANCE, ESTEBAN
Je traduis un scénario de l'espagnol en français. Comment on peut traduire en français la phrase suivante s'il vous plaît? :
"La verdad que no creo que nos ahorquen por que ellos hayabn robado unas joyas. "
J'ai traduit par: " Franchement, je ne crois pas qu’ils nous pendre parce qu’ils ont volé quelques bijoux."
Etes - vous d'accord avec moi? MERCI BEAUCOUP PAR AVANCE, ESTEBAN
Proposed translations
13 hrs
Selected
Franchement, je ne crois pas qu'on finisse sur l'échafaud pour quelques bijoux volés par eux
Ou "[...] quelques bijoux qu'ils ont volés".
La phrase étant ironique et "ahorcar" n'étant pas à prendre au sens propre, j'ai opté pour le terme "échafaud", qui parle à tout Français ou francophile.
Autre option : "je ne crois pas qu'on nous condamne au bûcher...".
échafaud :
Plate-forme en charpente, employée pour l'exposition et l'exécution des condamnés. Monter sur, à l'échafaud; mourir sur l'échafaud.
[...]
SYNT. Marcher, aller à l'échafaud; envoyer, conduire, mener, accompagner à l'échafaud; traîner à, sur l'échafaud; porter sa tête sur l'échafaud (être décapité); finir, périr sur l'échafaud; gibet et échafaud.
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/échafaud
La phrase étant ironique et "ahorcar" n'étant pas à prendre au sens propre, j'ai opté pour le terme "échafaud", qui parle à tout Français ou francophile.
Autre option : "je ne crois pas qu'on nous condamne au bûcher...".
échafaud :
Plate-forme en charpente, employée pour l'exposition et l'exécution des condamnés. Monter sur, à l'échafaud; mourir sur l'échafaud.
[...]
SYNT. Marcher, aller à l'échafaud; envoyer, conduire, mener, accompagner à l'échafaud; traîner à, sur l'échafaud; porter sa tête sur l'échafaud (être décapité); finir, périr sur l'échafaud; gibet et échafaud.
https://www.cnrtl.fr/lexicographie/échafaud
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci infiniment!"
+1
4 mins
à vrai dire, je doute qu'on nous pende parce qu'ils ont volé quelques bijoux
Es una solución. De todas formas, después de "je ne crois pas que" aquí tienes que poner un subjuntivo. No puedes poner un infinitivo
Note from asker:
Merci beaucoup Marie-Aude!!! |
Something went wrong...