This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 10, 2019 09:18
4 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Un saluda

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Estoy buscando el equivalente al documento "Saluda", pero no logro encontrar nada. ¿Pueden ayudarme? ¿quizás explicarlo con una nota del traductor?

Más información: https://es.wikipedia.org/wiki/Saluda

Gracias y un saludo

Discussion

Thomas Pfann Jul 11, 2019:
Message? The way you describe it, Sheila, it sounds like one of those messages you'd find on the first pages of events programmes etc. (welcome messages from patrons, sponsors and similar - what we call 'Grußwort' in German). Is it something like that? If so, what about simply calling it message [from the president]?
AshleyLM (asker) Jul 10, 2019:
Gracias, Andrea :)
Andrea Sacchi Jul 10, 2019:
Me imagino que ya lo buscaste Sheila, lo puse para dar una idea a los demás colegas también. La verdad es que yo no lo conocía. Sigo el post para ver qué se aporta. Un saludo!
AshleyLM (asker) Jul 10, 2019:
I really just did. The title is "Saluda [company's name]", then a text talking about an event and finally the signature of the president, that's it. Then there is another document listing titles such as "El Saluda de [another company's name]", El Saluda de [another company's name] and so on.
Andrea Sacchi Jul 10, 2019:
Acá se ven ejemplos de muchos documentos Saluda y en qué consiste.
https://www.google.com/search?q=saluda&safe=strict&client=sa...
philgoddard Jul 10, 2019:
OK, you may not have much context, but please could you share it with us anyway. Otherwise we're just guessing.
AshleyLM (asker) Jul 10, 2019:
I don't have much context. It is the title of a type of "letter or missive or note" (I don't really know how to call it) which is going to be published in a magazine. It is written by the president of a company.
philgoddard Jul 10, 2019:
I've read your Wikipedia reference twice, and I still don't understand it. It sounds like a description of a letter!
Could we have the context, please?

Proposed translations

+1
7 mins

missive / institutional courtesy document

https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=sal...

Depende del contexto, lo simplificaría como "missive" o emplearía una traducción explicativa, como la segunda opción. Todo depende de lo importante que sea especificar que se trata de ese tipo de documento.

Saludos
Peer comment(s):

neutral YESHWANT UMRALKAR : A missive ususally has a negative conotation
44 mins
Really? In the examples I've seen it didn't. It may imply a lenghty text tough.
agree Andrea Sacchi : A mi me resulta muy claro el "institutional courtesy document". No conocía lo que es un Saluda y lo busqué y vi ejemplos y esta opción me parece muy clara.
2 hrs
neutral philgoddard : Yeshwant is right that missive often has negative (and/or humorous) connotations. And I don't think your second suggestion conveys any clear meaning.
4 hrs
neutral AllegroTrans : wrong term in context
1 day 9 hrs
Something went wrong...
54 mins

Note

A means of written communication between functionaries within an organization used to exchange information or issue instructions within the organization. It is an internal document.
Something went wrong...
+1
5 hrs

A memo

...is what we used to use in business between departments.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 day 4 hrs
Something went wrong...
15 hrs

A three-part chit

Watch the spelling of 'chit'. At my school, it was án odd, ancient term used as an inter-college memo.

Some pubs and restauarants in the UK still use such as a 'note of requisition' of goods or a tally of billable food & drinks consumed.


Example sentence:

chit 1 (chĭt) n. 1. A statement of an amount owed for food and drink, especially one signed to indicate acceptance of the charge. 2. *A short letter; a note*.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I see nothing to suggest 'three part'// read the asker's explanation; nothing there suggets "three part"
16 hrs
'El saluda consta de tres partes: el primero, compuesto por el nombre, el cargo y los datos profesionales del remitente; la palabra "Saluda", en un tipo de letra más amplio que lo anterior, y destacada en párrafo aparte; y un tercer apartado....'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search