Jul 10, 2019 07:46
4 yrs ago
1 viewer *
French term
vacantes
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
SUBCONTRACTING CONTRACT FOR THE CARRAIGE OF MERCHANDISE
This is a text from Luxembourg. I have put in capitals the word
L’entreprise ..................................devra souscrire auprès d’une compagnie d’assurances notoirement solvable une assurance couvrant ses différentes responsabilités aux fins de la bonne exécution du contrat.
L’entreprise ..................................s’engage également à assurer son personnel pour les tâches qui lui sont en particulier confiées par l’entreprise XXX, mais également de manière générale.
L’entreprise ..................................s’engage à ne pas laisser VACANTES les marchandises confiées et qui en cas de vol, incendie, ou dégradation serait assumées pleinement par sa propre responsabilité.
De plus, en cas de faute lourde, de négligence de l’entreprise ..................................tout dommage sera exclusivement assumé singulièrement par ses soins, l’entreprise XXX. n’étant nullement responsable de la garde de la marchandise lors des opérations de transports confiées à l’entreprise ..................................
Does the customer mean "unattended" "uninsured". I don't really understand the choice of the word " vacan"t in French.
L’entreprise ..................................devra souscrire auprès d’une compagnie d’assurances notoirement solvable une assurance couvrant ses différentes responsabilités aux fins de la bonne exécution du contrat.
L’entreprise ..................................s’engage également à assurer son personnel pour les tâches qui lui sont en particulier confiées par l’entreprise XXX, mais également de manière générale.
L’entreprise ..................................s’engage à ne pas laisser VACANTES les marchandises confiées et qui en cas de vol, incendie, ou dégradation serait assumées pleinement par sa propre responsabilité.
De plus, en cas de faute lourde, de négligence de l’entreprise ..................................tout dommage sera exclusivement assumé singulièrement par ses soins, l’entreprise XXX. n’étant nullement responsable de la garde de la marchandise lors des opérations de transports confiées à l’entreprise ..................................
Does the customer mean "unattended" "uninsured". I don't really understand the choice of the word " vacan"t in French.
Proposed translations
(English)
3 +1 | unsecured | SafeTex |
4 | abandoned/available | Marco Belcastro Bara |
4 | vacant goods/bona vacantia | Francois Boye |
Proposed translations
+1
4 days
Selected
unsecured
I think the goods have to be in a secure area of some sort.
We also often say "secure/secured" warehouse
We also often say "secure/secured" warehouse
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - I chose this although "vacant goods" exists in English but it didn't seem to work here."
5 hrs
abandoned/available
vacantes
abandoned/available
L’entreprise XXX s’engage à ne pas laisser vacantes les marchandises confiées et qui en cas de vol, incendie, ou dégradation serait assumées pleinement par sa propre responsabilité.
The company XXX undertakes not to leave abandoned/available the goods entrusted and which in case of theft, fire, or degradation would be fully assumed by his own responsibility.
abandoned/available
L’entreprise XXX s’engage à ne pas laisser vacantes les marchandises confiées et qui en cas de vol, incendie, ou dégradation serait assumées pleinement par sa propre responsabilité.
The company XXX undertakes not to leave abandoned/available the goods entrusted and which in case of theft, fire, or degradation would be fully assumed by his own responsibility.
11 hrs
Discussion