French term
Collectivité des actionnaires.
Can anyone help out the right coinage. I don't want go literally.
Thanks in advance
4 +2 | Shareholders | Shilpa Majumdar |
3 +4 | the shareholders as a collective body | Adrian MM. |
4 +1 | body of shareholders | Daryo |
3 -2 | group of shareholders | SafeTex |
DECISIONS COLLECTIVES DES ACTIONNAIRES | Daryo |
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Shareholders
the shareholders as a collective body
NB this question is classified as contractual, so suggests translation of 'les statuts' > unless a limited partnership or LLP governed by a Partnership Deed, then included in (BrE) Memorandum & Articles of Association - *ranking, albeit controversially from past cases, in English company law as a contract made between the shareholders* or, if wider, the members and a.k.a. (AmE) Articles of Incorporation with a similar contractual force.
I doubt either way that the 'majority' , as in the web ref., is a sound construction (interpretation), but the context might tell.
http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/1284933-collectivité-des-associés.html
agree |
Daryo
: exactly, shareholders can only decide as a collective body - nothing else would make sense. // "body of shareholders"?// Yes, could be, but I think it would still mean the same - a reference to "the shareholders as a collective body" - what else?
4 hrs
|
Hvala lepo, merci and thanks! I may have been misleading, speculating - as I have from the contractual context - that these are 'Statutes'. In my experience, this is the likeliest scenario, though it could be a letter from a lawyer, bank, ins. co etc..
|
|
agree |
B D Finch
20 hrs
|
Merci and thanks.
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, but EN would noprmally just use "the shareholders" as body/entirety is implied
1 day 7 hrs
|
Thanks. Daryo's 'entire body of shareohlders', though, is preferable to the majority ProZ answer.
|
|
agree |
STEPHANE ATANGANA (X)
4 days
|
Merci and thanks.
|
group of shareholders
But it is disputable so I'm giving myself a certainty of 3 as Adrian
disagree |
Daryo
: there is more than enough context to be sure - plethora of samples on the Web, Company Statutes being public documents; and even without that, the basics of how shareholders operate / take decisions.
3 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: No it's not a group it's ALL of them
1 day 5 hrs
|
body of shareholders
The powers of individual directors should be set out in their service contract. This should be precise about the job description and the limits to which decisions need to be referred to the board of directors, or to the body of shareholders.
https://www.netlawman.co.uk/ia/preventing-conflict-sharehold...
Attendance and Voting
Any regularly constituted ordinary or extraordinary meeting of shareholders represents the entire body of shareholders of the Company
https://www.ses.com/investors/shareholder-information/genera...
plenty more: https://www.google.com/search?q="body of shareholders"
agree |
AllegroTrans
: yes, but EN would noprmally just use "the shareholders" as body/entirety is implied
1 day 1 hr
|
yes, it's always implied when "shareholders" have decided this or that, but if the ST was explicit about the "body of shareholders" I wouldn't change it. Thanks!
|
Reference comments
DECISIONS COLLECTIVES DES ACTIONNAIRES
Article 24 - Domaine réservé à la collectivité des actionnaires
La collectivité des actionnaires est seule compétente pour prendre les décisions suivantes :
- transformation de la Société ;
- augmentation, amortissement et réduction du capital social ;
- fusion, scission, dissolution, apport partiel d'actifs ;
- nomination des Commissaires aux comptes ;
- nomination, rémunération, révocation du Président (ou : des membres du Comité de direction) ;
- approbation des comptes annuels et affectation des résultats ;
- approbation des conventions conclues entre la Société et ses dirigeants ou actionnaires ;
- modification des statuts, sauf transfert du siège social ;
- nomination du liquidateur et décisions relatives aux opérations de liquidation ;
- agrément des cessions d'actions ;
- exclusion d'un actionnaire et suspension de ses droits de vote.
En cas de limitation des pouvoirs des dirigeants
- autorisation des décisions du Président (ou : du Comité de direction) visées à l'article 19 (ou : 19 bis) des présents statuts.
https://business.lesechos.fr/outils-et-services/modeles-de-d...
+ about 36,300 other samples:
https://www.google.com/search?q="Collectivité des actionnair...
Discussion
In my experience "avoiding literal translations" a pretty good sources of nonsense translations, only matched by the moronic rule of "avoiding repetitions at any cost".
Just a point of method.